Uva acerba (Ita – Fr – Eng- Esp)

dal Web

Versi nati in un tempo lontano quando, a ventisei anni frequentavo una piccola compagnia teatrale messa in piedi da un gruppo di amici e amiche. A fine spettacolo spesso li ospitavo a casa mia.

Ero innamorato di una delle ragazze. Aveva vent’anni e non mi guardava se non come amico. I miei occhi terribilmente tristi e il mio carattere chiuso non le ispiravano che tenebrosi pensieri da cui fuggire.

O forse mi sbaglio.

Sua sorella sedicenne ammirava i miei silenzi. La ritenevo troppo giovane, però il suo corpo mi attraeva.

Oh, non vi dirò come e perché sia accaduto. Vi dirò solo che ho vendemmiato tra quei filari ma non sono nati né la vita né l’amore.

È nata solo questa piccola poesia.

Mi ha svegliato il tepore della luce
che i tuoi seni premevano sul mio torace
come quella notte che clandestini
nell’ombra di un portone
ti tenevo tra le braccia.
Con le labbra mi hai sfiorato il petto
la bocca con i tuoi seni. Grappoli d’uva
acerbi nella primavera del tuo corpo
distanti ancora dal germoglio
dove si dipartono i filari non vendemmiati
solo ancora desiderati .
Fiorirà
per generare vita e amore.

Raisins verts

Ces vers sont nés à une époque lointaine où, à l’âge de vingt-six ans, je fréquentais une petite troupe de théâtre créée par un groupe d’amis. A la fin du spectacle, je les accueillais souvent chez moi.

J’étais amoureux d’une des filles. Elle avait vingt ans et ne me regardait que comme une amie. Mes yeux terriblement tristes et mon caractère fermé ne lui inspiraient que de sombres pensées d’où s’échapper.

Ou peut-être que je me trompe.

Sa sœur de seize ans admirait mes silences. Je la trouvais trop jeune, mais son corps m’attirait.

Oh, je ne vais pas vous dire comment et pourquoi c’est arrivé. Je vais juste vous dire que j’ai récolté entre ces rangs mais ni la vie ni l’amour n’est né.

Mais seul ce petit poème est né.

La chaleur de la lumière m’a réveillé
que tes seins pressaient contre ma poitrine
comme celle nuit, clandestins
à l’ombre d’un portail
Je t’ai tenu dans mes bras.
Avec tes lèvres tu as touché ma poitrine
ma bouche avec tes seins. Grappes de raisins
pas mûrs au printemps de ton corps,
encore loin du bourgeon
où ils bifurquent les rangs non vendangés
juste encore, désirés.
Il fleurira
pour générer la vie et l’amour.

Green grapes

These verses were born in a distant time when, at the age of twenty-six, I attended a small theater company set up by a group of friends. At the end of the spectacle, I often hosted them at my house.

I was in love with one of the girls. She was twenty and she did not look at me except as a friend. My terribly sad eyes and closed character inspired her only dark thoughts from which to escape.

Or maybe I’m wrong.

Her sister sixteen of hers admired my silences. I thought her too young, but her body attracted me.

Oh, I’m not going to tell you how and why it happened. I’ll just tell you that I harvested among those rows but neither life nor love was born.

But only this little poem was born.

The warmth of the light woke me up
that your breasts pressing against my chest
like that night, clandestins
in the shade of a door
I held you in my arms.
With your lips you touched my chest
my mouth with your breasts. Bunches of grapes
unripe in the spring of your body,
still far from the bud
where the rows not harvested branch off
just yet, desired.
He will bloom
to generate life and love.

Uva verde

Estos versos nacieron en una época lejana cuando, a los veintiséis años, asistí a una pequeña compañía de teatro creada por un grupo de amigos. Al final del expectáculo, a menudo los recibía en mi casa.

Estaba enamorado de una de las chicas. Tenía veinte años y no me miraba más que como una amiga. Mis ojos terriblemente tristes y mi carácter cerrado inspiraban sus únicos pensamientos oscuros de los que escapar.

O tal vez me equivoque.

Su hermana de dieciséis años admiraba mis silencios. Pensé que era demasiado joven, pero su cuerpo me atraía.

Oh, no te voy a contar cómo y por qué sucedió. Solo te diré que coseché entre esas filas pero no nació ni la vida ni el amor.

Pero solo este pequeño poema nació.

Me despertó el calor de la luz
que tus pechos presionaron contra mi pecho
como aquella noche, clandestins
a la sombra de un portón
Te sostuve en mis brazos.
Con tus labios tocaste mi pecho
mi boca con tus pechos. Racimos de uva
verde en la primavera de tu cuerpo
aún distante del germen
donde se ramifican las hileras no vendimiadas
todavía deseadas.
Florecerá
para generar vida y amor.

19 pensieri su “Uva acerba (Ita – Fr – Eng- Esp)

  1. Straordinaria nella sua essenza; lascia quasi senza parole.
    ‘Grappoli d’uva
    acerbi nella primavera del tuo corpo’ mi riporta a D’Annunzio de ‘La pioggia nel pineto’.
    Solo da un’esperienza dell’anima potevan essere generati questi morbidi ma profondi versi.

    Piace a 1 persona

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.