La verità (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

Fumo il mio sigaro
come l’asfissiato
al bocchettone dell’ossigeno.
Nell’azzurrognolo che sale
alla finestra vedo allungarsi
la maschera decrepita
d’una vecchia impenetrabile.
Lo sguardo volto all’indietro
le mani aperte in avanti
ad afferrare l’eternità.
Fuggo, abbandono
l’Io perseguitato
dalle burrascose emozioni
e mi rifugio tra le braccia
fiorite della mia poltrona
come nel calice profondo
della rosa e al centro quiete.
Mi chiedo come potrebbe
essere il domani, quale
fantasticare il futuro che non sia
menzogna e inganno
Sale dal suo tepore il desiderio
che ancora una volta possa tornare
il fiore unico e ineffabile della verità
che dona sapore alla vita
e distilla nell’anima
verso dopo verso
il poema del silenzio.

La vérité

Je fume mon cigare
comme l’asphyxié
à la buse d’oxygène.
Dans le bleuâtre qui monte
à la fenêtre je vois s’étirer
le masque décrépit
d’une vieille femme impénétrable.
Le regard en arrière
mains ouvertes en avant
pour saisir l’éternité.
Je fuis, j’abandonne
l’ego persécuté
par ces émotions orageuses
et je me réfugie dans les bras
fleuris de mon fauteuil
comme dans le calice profond
de la rose et au centre le calme.
Je me demande comment ça pourrait
être le demain, quel
rêver l’avenir qui n’soit pas
tromperie et mensonges
De sa chaleur le désir monte
qu’ encore une fois il peut revenir
la fleur unique et ineffable de la vérité
qui donne du goût à la vie
et distille dans l’âme
vers après vers
le poème du silence.


The truth

I smoke my cigar
like the asphyxiated
to the oxygen filler.
In the light blue that rises
at the window I see stretching
the decrepit mask
of an impenetrable old woman.
The look backwards
hands open forward
to grasp eternity.
I flee, I abandon
the persecuted ego
by stormy emotions
and I take refuge in the flowery
arms of my armchair
as in the deep chalice
of the rose and in the center the quiet.
I wonder how it could
be tomorrow, what to fantasize
about the future that is not
lie and deceit
From its warmth the desire rises
that once again can return
the unique and ineffable flower of truth
that gives flavor to life
and distills in the soul
verse after verse
the poem of silence.

La verdad

Fumo mi puro
como el asfixiado
a la boquilla de oxígeno.
En el azul que se eleva
en la ventana veo estirarse
la máscara decrépita
de una anciana impenetrable.
La mirada hacia atrás
manos abiertas hacia adelante
para captar la eternidad.
Yo huyo, abandono
el ego perseguido
por emociones tormentosas
y me refugio en los brazos
floridos de mi sillón
como en el cáliz profundo
de la rosa y en el centro la tranquilidad.
Me pregunto cómo podría
ser el mañana, que
fantasear sobre el futuro que no es
mentira y engaño
De su calor el deseo surge
que una vez mas puede volver
la flor única e inefable de la verdad
que da sabor a la vida
y destila en el alma
verso tras verso
el poema del silencio.

29 pensieri su “La verità (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. La vérité, variation française

    Elle hume mon sillage*.
    Dans l’âtre qui monte
    à la fenêtre je vois s’étirer
    le masque
    d’une femme impénétrable.
    Le regard en arrière
    mains ouvertes en avant
    pour saisir l’éternité.
    Je me réfugie dans le calice profond
    de la rose et au centre le calme.
    Je me demande comment ça pourrait
    être le demain,
    rêver l’avenir
    qui donne du goût à la vie
    et distille dans l’âme
    le poème du silence.

    *se subtitue à “cigare”

    Lys

    Piace a 1 persona

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.