Fiori (Ita – Fr – Eng – Esp)

Quadro di Irina Karkabi


Offrite i vostri petali come le ragazze i loro sorrisi al sole.
Noi vi pensiamo parte lieta del nostro destino
e vi poniamo nei vasi della nostra consolazione.
Vi dolete del vostro sfiorire?
Noi lo viviamo come un nostro rimpianto.
Se potessimo coi nostri corpi alimentare la terra
saremmo fiori anche noi
e nella brezza dei prati ogni cosa
canterebbe le nostre lodi.

Fleurs

Vous offrez vos pétales comme les filles leurs sourires au soleil
Nous pensons que vous êtes une partie heureuse de notre destin
et nous vous plaçons dans les vases de notre consolation.
Plaignez vous de votre flétrissement?
Nous le vivons comme notre regret.
Si nous pouvions nourrir la terre avec nos corps
nous serions aussi des fleurs
et dans la brise des prairies chaque chose
chanterait nos louanges.

Flowers

You offer your petals, like girls their smiles to the sun
We think of you as a happy part of our destiny
and we place you in the vessels of our consolation.
Do you regret your fading?
We live it as our regret.
If we could feed the earth with our bodies
we would be flowers too
and in the breeze of the meadows everything
would sing our praises.

Flores

Ofrecéis vuestros pétalos, como niñas sus sonrisas al sol
Pensamos a vos como una parte feliz de nuestro destino.
y vos colocamos en los vasos de nuestro consuelo.
¿Arrepentís de vuestro desvanecimiento?
Lo vivimos como nuestro pesar.
Si pudiéramos alimentar la tierra con nuestros cuerpos
también nos seríamos flores
y en la brisa de los prados todo
cantaba nuestras alabanzas.

28 pensieri su “Fiori (Ita – Fr – Eng – Esp)

      • L’impossible je crois demeure dans un sol cultivé de façon à demeurer inaccessible
        Cet acharnement mis à ajouter a partir d’une injustice du simple fait que c’est juste d’avoir mal de devoir la vivre
        D’autant qu’étant sensible elle supplicie
        L’éloge est piégé
        Il est détourné à la base et est pris en otage par le bavardage
        L’éloge vrai devient donc le silence
        Au bout d’un très long parcours habité par l’insulte à la vérité, j’arrive non sans mal cette humilité..
        Merci mon Frère.

        Piace a 1 persona

      • Je suis tout à fait d’accord avec ce que tu a écrit et je fais miennes tes paroles: “L’éloge vrai devient donc le silence. Au bout d’un très long parcours habité par l’insulte à la vérité, j’arrive non sans mal cette humilité.”
        Je te remercie de tout mon coeur et moi aussi je t’appelle mon Frère.

        Piace a 1 persona

  1. Pingback: Fiori (Ita – Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.