Libertà delle parole (Ita – Fr – Eng – Esp)

Quel fedele nemico che mi spia dallo specchio
con sorrisi sornioni mi ha chiesto
perché chiuso nella mia stanza
perdo tempo dietro la scrivania a sognare
sul foglio bianco, il computer spento i libri alle spalle
e lo sguardo perduto oltre i vetri.
Come se vedessi per la prima volta – mi ha detto –
le cupole rigogliose dei pini
la corona celeste delle montagne
il sole che gode l’aria di un pascolo verde
il Tevere lento
che specchia l’azzurro tra le siepi fiorite.
Come se fossi nato tra queste pareti
in questa terra che ti trattiene
e le storie passate invano.
Scruta nei libri che mandano luce più profonda
Immergi la mente nelle parole sagge
di coloro che ti portano per mano
nei segreti dell’ anima,
che stendono nel tuo cielo il chiaro fuoco
dai colori immaginari e vividi.
E tu – gli ho risposto – solitario dietro la lastra
non provi in te stesso soltanto i miei turbamenti,
non muti soltanto con il mutare del mio animo?
Non posso dire alla mia mente
di lasciarsi plasmare di saggia passività
al mio occhio di non guardare al di là delle parole
al corpo di non provare le sensazioni
che lo fanno inebriare ovunque si trovi.
Nelle vene della natura scorre la linfa di terre scomparse
e i profumi trasportati da mari lontani, il palpito
di vele sommerse.
L’usignolo non grida prediche meschine. Canta
al tramonto e spalanca il cielo con il canto.
Il sussurro del fiume tra gli argini è un soave
addio verso l’immenso
a cui ritorna l’umana essenza.
I libri – gli ho detto – insegnano a guardare.
La natura a sognare e schiudere i sensi
alla libertà delle parole.

Liberté des mots

Cet ennemi fidèle qui m’espionne depuis le miroir
avec des sourires narquois il m’a demandé
purquoi enfermé dans ma chambre
je perds du temps derrière le bureau à rêver
sur la page blanche, l’ordinateur éteint, les livres derrière les epaules
et le regard perdu au-delà de la fenetre.
Comme si tu voyais pour la première fois – me dit-il –
les dômes luxuriants des pins
la couronne céleste des montagnes
le soleil profitant de l’air d’un pâturage vert
le lent Tibre
qui reflète le bleu parmi les haies fleuries.
Comme si tu étais né entre ces murs
dans cette terre qui te retient
et les histoires passèes en vain.
Scrutes dans les livres qui envoient une lumière plus profonde
Plonges ton esprit dans des mots sages
de ceux qui te conduisent par la main
dans les secrets de l’âme,
qui propagent dans ton ciel un feu clair
des couleurs imaginaires et vives.
Et toi – j’ai répondu – seul derrière le miroir
ne ressens-tu pas en toi seulement mes angoisses,
ne changes-tu pas seulement avec les changements de mon âme?
Je ne peux pas dire à mon esprit
de se laisser modeler par la passivité sage
à mes yeux de ne pas regarder au-delà des mots
à mon corps de ne pas ressentir les sensations
qui le rendent en état d’ébriété où qu’il soit.
Dans les veines de la nature coule la sève des terres disparues
et les parfums portés par les mers lointaines, les battements
de voiles immergées.
Le rossignol ne crie pas de petits sermons. Il chante
au coucher du soleil et ouvre grand le ciel avec sa chanson.
Le murmure de la rivière entre les rives est le doux
adieu enver l’immense
auquel retourne l’essence humaine.
Les livres – lui ai-je dit – nous apprennent à regarder.
La nature à rêver et ouvrir les sens
à la liberté des mots.

Freedom of words

That faithful enemy who spies on me from the mirror
with sly smiles he asked me
because locked in my room
I waste time behind the desk dreaming
on the blank sheet of paper, the computer off the books behind me
and the lost gaze beyond the glass.
As if seeing for the first time – he told me –
the luxuriant domes of the pines
the heavenly crown of the mountains
the sun enjoying the air of a green pasture
the slow Tiber
that reflects the blue among the flowering hedges.
As if I was born between these walls
in this land that holds you back
and the stories passed in vain.
Peer into books that shed deeper light
Immerse your mind in wise words
of those who lead you by the hand
in the secrets of the soul,
who spread clear fire in your sky
with imaginary and vivid colors.
And you – I replied – lonely inside the mirror
do not feel in yourself only my troubles,
don’t you change only with the change of my soul?
I can’t tell my mind
to let oneself be molded by wise passivity
to my eye not to look beyond words
to the body not to experience the sensations that make it intoxicate wherever it is.
In the veins of nature flows the sap of vanished lands
and the perfumes carried by distant seas, the beat
of submerged sails.
The nightingale does not shout petty sermons. Sing
at sunset and opens the sky wide with song.
The whisper of the river between the banks is a sweet one
farewell to the immense
to which the human essence returns.
Books – I told him – teach us to look.
Nature to dream and open the senses
to the freedom of words.


Libertad de las palabras

Ese enemigo fiel que me espía desde el espejo
con sonrisas astutas me preguntó
porque encerrado en mi cuarto
Pierdo el tiempo detrás del escritorio soñando
en la hoja blanca, la computadora apagó los libros detrás de ti
y la mirada perdida más allá del cristal.
Como si viera por primera vez – me dijo –
las exuberantes cúpulas de los pinos
la corona celestial de las montañas
el sol disfrutando del aire de un prado verde
el lento Tiber
que refleja el azul entre los setos floridos.
Como si hubiera nacido entre estas paredes
en esta tierra que te detiene
y las historias pasaron en vano.
Echa un vistazo a los libros que arrojan una luz más profunda
Sumerge tu mente en sabias palabras
de los que te llevan de la mano
en los secretos del alma,
quien esparce fuego claro en tu cielo
con colores imaginarios y vivos.
¿Y tú – le respondí – solo dentro del espejo
no sientas en ti solo mis penas,
no cambias solo con el cambio de mi alma?
No puedo decirle a mi mente
dejarse moldear por la sabia pasividad
a mi ojo no mirar mas alla de las palabras
el cuerpo para no sentir las sensaciones
que lo embriagan donde quiera que esté.
La linfa de la naturaleza fluye por las venas
de tierras desaparecidas
y los perfumes llevados por mares lejanos, el latido
de velas sumergidas.
El ruiseñor no grita sermones mezquinos. Cantar
al atardecer y abre el cielo de par en par con el canto.
El susurro del río entre las orillas es dulce
adiós a lo inmenso
al que vuelve la esencia humana.
Los libros – le dije – nos enseñan a mirar.
Naturaleza para soñar y abrir los sentidos
a la libertad de las palabras.


25 pensieri su “Libertà delle parole (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Pingback: Libertà delle parole (Ita – Fr – Eng – Esp) | marcellocomitini – Alessandria today @ Web Media. Pier Carlo Lava

Scrivi una risposta a marcello comitini Cancella risposta

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.