Chopin (Ita – Fr – Eng – Esp)


Le mie mani esperte e leggere come voli
di gabbiani verso mete sognate toccano i tasti
battono le loro ali su martelletti inimmaginabili
come le ossa dolenti del mio costato.
Il tormento che morde il mio corpo
arso dallo stento del vivere
trasforma in voci del paradiso
gli scherni dei miei mali. Le lacrime
a lungo trattenute si sciolgono
nel diffondersi della musica come farfalle
che lievi nella notte avvertono
ciò che avvertono i fiori.
Accanto a me Aurore ascolta il canto
penetra con lo sguardo
oltre il confine dei miei sentimenti. Illumina
il buio delle mie notti. È lei
il mio bene, il suo ascoltare e indovinare
il mio cuore più profondo.
Ma non c’è quiete nel suo animo. E io
disciolgo in dolcissime note il suo amore
e la disperazione che mi offre. Se sapessi
per chi suono trasformerei in stelle le mie note
gocce di pioggia scenderebbero sui suoi occhi
fino a farli traboccare.
Ascolterebbe nel vento della notte
il mio dolore che giunge dal di là delle cose.
Ma il suo animo non trova quiete.
Vive perché lei è viva ma svanisce
se la musica svanisce.
Se sapessi per chi suono…

Chopin
Mes mains expertes et légères comme les vols
des mouettes vers des destinations rêvées appuient les touches
leurs ailes battent sur les marteaux inimaginables
comme les os douloureux de mon côté.
Le tourment qui mord mon corps
rongé par les épreuves de la vie
transforme en voix du paradis
la raillerie de mes maux. Les larmes
retenues depuis longtemps se fondent
se répande dans la musique comme les papillons
légères qui ressentent dans la nuit
ce que ressentent les fleurs.
A côté de moi, Aurore écoute la chanson
avec son regard pénétrant
au-delà des limites de mes sentiments. Elle éclaire
l’obscurité de mes nuits. Mon bien
est elle, qui écoute et devine
mon cœur le plus profond.
Mais il n’y a pas de quiétude dans son âme. Et moi
je dissous dans des notes très douces, son amour
et le désespoir qu’elle m’offre. Si je savais
pour qui je joue je transformerais mes notes en étoiles
en gouttes de pluie qui tomberaient sur ses yeux
jusqu’à ce qu’elles débordent.
Elle écouterait dans le vent de la nuit
ma douleur qui vient d’au-delà des choses.
Mais son âme ne trouve pas de quiétude.
Elle vit parce qu’elle est vivante mais disparaît
si la musique s’estompe.
Si je savais pour qui je joue …

Chopin
My expert and light hands like seagull flights
towards dreamed destinations touch the keys,
beat their wings on unimaginable hammers
like the aching bones of my side.
The torment that bites my body
burned by the hardship of living,
transforms the mockery of my evils
into voices of heaven. The long held tears
melt in the spread of the music
like butterflies that lightly
in the night feel
what the flowers feel.
Next to me Aurore listens to the song,
penetrates with his eyes
beyond the boundaries of my feelings. she lights up
the darkness of my nights. She is
my good, she listen and guess
the my heart deepest.
But there is no quiet in her soul. And I
dissolve in the sweetest notes her love
and the desperation she offers me. If I knew
who I play for, I would turn my notes into stars
raindrops would fall on her eyes
until they overflow.
She would listen in the night wind
my pain that comes from beyond things.
But her soul does not find rest.
She lives because she is alive but she vanishes
if the music fades.
If I knew who I play for …

Chopin
Mis manos expertas y ligeras mientras vuelas
de gaviotas hacia destinos de ensueño tocan las teclas,
batieron sus alas con martillos inimaginables
como los huesos doloridos de mi costado.
El tormento que muerde mi cuerpo
quemado por las dificultades de vivir
se convierte en voces del paraíso
la burla de mis males. Las lágrimas
mantenidas mucho tiempo se derriten
en la difusión de la música como mariposas
suaves que sienten en la noche
lo que sienten las flores.
A mi lado Aurore escucha el canto
penetra con la mirada
más allá de los límites de mis sentimientos. Ella Ilumina
la oscuridad de mis noches. Ella es
el mi bien, el su escuchar y adivinar
mi corazon en mas fondo .
Pero no hay tranquilidad en su alma. Y yo
disuelvo en notas muy dulces su amor
y la desesperación que me ofrece. Si supieras
para quien yo toco convertiría mis notas en estrellas
en gotas de lluvia que caerían sobre sus ojos
hasta que se desborden.
Escucharía en el viento de la noche
mi dolor que viene de más allá de las cosas.
Pero su alma no encuentra descanso.
Ella vive porque ella esta viva pero se desvanece
si la música se desvanece.
Si supiera para quién juego …

45 pensieri su “Chopin (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Ritrovo l’intimo di Chopin nei tuoi versi, molto belli. Una nota malinconica pensando anche al fu Cap’s Blog: probabilmente saprai che il suo ideatore aveva pubblicato un libro su Chopin.
    Buona notte,

    Piace a 4 people

  2. Pingback: perché il pianoforte è Chopin – taqamkuk

  3. Un hasard je ne sais. Hier soir je reprends complètement la bande son d’une vidéo de 2020 (en ligne demain) et cherche une autre musique. L’évidence se fait : Chopin par Rubinstein. Ce matin je tombe sur ce poème. Rien à ajouter. Merci
    Jean-Marc

    Piace a 3 people

  4. Chopin a Varsavia è una divinità. Non solo a lui è intitolato l’aeroporto principale, ma tutto in città è legato a lui, comprese le panchine del centro storico che, premendo un pulsante, diffondono la sua musica…sempre diversa, da panchina a panchina

    Piace a 2 people

Scrivi una risposta a marcello comitini Cancella risposta

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.