Tango (It – Fr – Eng – Esp)

Tango di Galya Bukova

L’uomo mi cinge alla vita, mi vuole
mi chiama tra le sue braccia. In silenzio
mi offre il suo corpo. Desidera il calore del mio.
Il frutto caldo e maturo della sua mano
scendendo si adagia
nel solco della mia schiena. Scivola
la musica sui nostri corpi, c’illumina
d’una cecità apparente. A occhi chiusi
poggio il braccio sulle sue spalle.
Carezzo la sua nuca sento sotto le dita
il dorso di un cigno nero.
Seguo attentamente i suoi passi. Lo guardo
in fondo agli occhi. Lo inebrio di bellezza.
Le gambe come steli che reggono nude
il peso del fiore scosso dal vento
flettono, si distendono e i fianchi
flessuosi seguono il ritmo del piacere.
Sono la bambola inerte
che un’anima ribelle ha invaso
giunta chissà da dove. Sfido
guancia contro guancia l’incerto
equilibrio tra passione e dolcezza.
Mi stringe, mi piega verso l’indicibile
come Leda alle sue voglie. Scorre – lo sento –
il mio sangue nelle sue vene. Le sue labbra
tumide chiedono le mie. Fuggo. Ritorno
come una preda tra le braccia del cacciatore.
L’orchestra e il violino
che accompagna triste e languido
il fluire della musica tacciono.
Le coppie si sciolgono. Sorridono. Lentamente
si dimenticano?

Tango
L’homme entoure ma taille, il me veut
il m’appelle dans ses bras. En silence
il m’offre son corps. Il désire la chaleur du mien.
Le fruit chaud et mûr de sa main
en descendant se carre
dans la rainure de mon dos. La musique
glisse sur nos corps nous éclaire
d’une cécité apparente. Les yeux fermés
je pose mon bras sur ses épaules.
Je caresse sa nuque je sens sous mes doigts
le dos d’un cygne noir.
Je suis ses pas attentive. Je regarde
au fond de ses yeux. Je le saoule de beauté.
Mes jambes nues comme des tiges qui tiennent
le poids de la fleur secoué par le vent
fléchissent, se détendent et les hanches
souples suivent le rythme du plaisir.
Je suis la poupée inerte
qu’une âme rebelle a envahi
venue de qui sait où. Je défie
joue contre joue l’incertain
équilibre entre passion et douceur.
Il me serre, me penche vers l’indicible
comme Leda à ses désirs. Ça coule – je le sens –
mon sang dans ses veines. Ses lèvres
charnues demandent les miennes. Je m’enfuis. Je reviens
comme une proie dans les bras du chasseur.
L’orchestre et le violon
accompagnant triste et languissant
le couler de la musique ils taisent.
Les couples se séparent. Elles sourient. Lentement
s’oublient-elles ?

Tango
The man surrounds my hips, he wants me
he calls me into his arms. In silence
he offers me his body. He craves the warmth of mine.
The warm and ripe fruit of his hand
going down it rests
in the groove of my back. The music slips
on our bodies, it lights up us
of an apparent blindness. With closed eyes
I rest his arm on his shoulders.
I caress the back of his neck. I feel under my fingers
the back of a black swan.
I follow his steps carefully. I watch
deep in the his eyes. I inebriate him with beauty.
The bare legs like stems that support
the weight of the flower shaken by the wind
they flex, stretch and the hips
supple they follow the rhythm of pleasure.
I am the inert doll
that a rebellious soul has invaded
came from who knows where. I challenge
cheek to cheek the uncertain
balance between passion and sweetness.
It hugs me, bends me towards the unspeakable
like Leda at the his wishes. It flows – I feel it –
my blood in his veins. His lips
tumide ask for mine. I flee. I return
like a prey in the hunter’s arms.
The orchestra and the violin
accompanying sad and languid
the flow of music, are silent.
Couples break up. They smile.
Do they slowly forget?

Tango
El hombre me rodea cintura, me quiere
me llama a sus brazos. En silencio
me ofrece su cuerpo. Pide el calor del mío.
El fruto caliente y maduro de su mano
bajando se reclina
en el surco de mi espalda. Se resbala
la musica en nuestros cuerpos nos ilumina
de una aparente ceguera. Con los ojos cerrados
descanso mi brazo sobre sus hombros.
Acaricio su cuello, siento bajo mis dedos
la espalda de un cisne negro.
Sigo sus pasos con cuidado. Yo miro
en profundo de sus ojos. Lo embriago de belleza.
Piernas como tallos que se sostienen desnudos
el peso de la flor sacudida por el viento
flexionar, estirar y caderas
flexibles siguen el ritmo del placer.
Yo soy la muñeca inerte
que un alma rebelde ha invadido
venida de quién sabe de dónde. Yo desafío
mejilla con mejilla lo incierto
equilibrio entre pasión y dulzura.
Me abraza, me inclina hacia lo indecible
como Leda a sus deseos. Fluye – lo siento –
mi sangre en sus venas. Sus labios
carnosos preguntan los míos. Yo huyo. Regreso
como una presa en los brazos del cazador.
La orquesta y el violín
que acompaña triste y lánguido
el fluir de la música, callan.
Las parejas se rompen. Se sonrien. ¿Despacio
se olvidan?

26 pensieri su “Tango (It – Fr – Eng – Esp)

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.