Sapore di solitudine (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArte mia

Passeggio per le strade della
mia grande città come passeggia
un fantasma che zoppica su una gamba
e con l’altra calpesta i sogni.
Porto sulle spalle l’immagine del barile
colmo d’antichi rancori
sul dorso di mia madre
che a passi stanchi saliva
per le stradine del paese.
Coloro che passano muti mi guardano
fingendo d’essere ciechi,
bisbigliano e guardano altrove.
Passeggio tra le loro indifferenze
ma è insopportabile il peso del barile
colmo di solitudine. L’ho vuotato
tante volte bevendo.
Ma brucia il succo acre
con la sua alchimia di morte.

Goût de solitude

Je me promène dans les rues de
ma grande ville, comment un fantôme
marche, boitant sur une jambe
et piétinant les rêves avec l’autre.
Sur mes épaules je porte l’image du tonneau
plein d’anciennes rancunes
sur le dos de ma mère
qui, d’un pas las, gravit
les rues de la ville.
Ceux qui passent à côté me regardent
en faisant semblant d’être aveugles,
en chuchotant et détournant le regard.
Je marche parmi leur indifférence
mais le poids du tonneau est insupportable
rempli de solitude. Je l’ai vidé
plusieurs fois en buvant.
Mais ça brûle le jus âcre
avec son alchimie de mort.


Taste of loneliness

I stroll through the streets of
the my big city, how a ghost walks
limping on one leg
and trampling dreams with the other.
I carry the image of the barrel on my shoulders
full of ancient grudges
on my mother’s back
who, with weary steps, climbed
the streets of the town.
Those who pass by mute look at me
pretending to be blind,
they whisper and look away.
I walk among their indifference
but the weight of the barrel is unbearable
filled with loneliness. I emptied it
many times while drinking.
But it burns the acrid juice
with its alchemy of death.


El sabor de soledad

Pasea por las calles de
mi gran ciudad, como camina
un fantasma, cojeando en una pierna
y pisoteando sueños con la otra.
Sobre mis hombros llevo la imagen del barril
lleno de rencores antiguos
en la espalda de mi madre
que caminaba por las calles
del pueblo con pasos cansados.
Los que pasan mudos me miran
fingiendo ser ciego,
susurran y miran hacia otro lado.
Camino entre su indiferencia
pero el peso del barril lleno
de soledad es insoportable. Lo vacié
muchas veces bebiéndo.
Pero quema el jugo acre
con su alquimia de muerte.

33 pensieri su “Sapore di solitudine (Ita – Fr – Eng – Esp)

    • Grazie infinite, Mariantonietta. Ho corretto 🙏🌹! La cosa strana è che nel file da cui l’ho riportata la parola è scritta correttamente!! Prima di pubblicare mi accerto di non aver commesso errori. Eppure… Grazie ancora!!🙏🙏🌹🌹

      "Mi piace"

  1. Pingback: Sapore di solitudine (Ita – Fr – Eng – Esp) – Antonella Lallo

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.