Una sposa (Ita – Fr – Eng – Esp)

foto di Hadar Ariel Magar

Una donna grida nel buio dei suoi occhi,
le labbra di fuoco le guance illuminate dalla luna.
L’abito le scende sino ai piedi come una sposa.
Macchie di sangue sul ventre e tra le mani
spine di una rosa appassita.
Chi è la donna che a tentoni cerca
la desiderata felicità? Un albero
piega i rami come braccia
a carezzare le spalle nude
i seni come fiori di mandorlo
il fiume vasto e lento dei suoi fianchi.
È primavera? O è l’incubo di un amore
che la brucia? Tocca il tronco
con le mani sanguinanti. Le sente
scivolare lungo la ruvidità della corteccia.
Si abbandona allo scabro scorrere del tronco
alla felicità del niente.

Une mariée

Une femme hurle dans l’obscurité de ses yeux,
ses lèvres de feu et ses joues éclairées par la lune.
La robe longue jusqu’à ses pieds comme une épouse.
Taches de sang sur le ventre et épines d’une rose
fanée dans les mains.
Qui est la femme qui cherche
le bonheur désiré? Un arbre
plie ses branches comme des bras
pour caresser les épaules nues
les seins comme des fleurs d’amandier
le fleuve vaste et lent de ses hanches.
C’est le printemps? Ou est-ce le cauchemar d’un amour
qui la brûle? Elle touche le tronc
avec ses mains ensanglantées. Elle les sent
glisser le long de la rugosité de l’écorce.
Elle s’abandonne au couler rêche du tronc
au bonheur du rien.

A bride

A woman screams in the darkness of her eyes,
her fiery lips and moonlit cheeks.
The dress long to her feet like a bride.
Blood stains on the abdomen and in the hands
thorns of a fading rose.
Who is the woman who seeks
the desired happiness? A tree
bends its branches like arms
to caress the bare shoulders
the breasts like almond blossoms
the wide and slow river of his hips.
It’s spring? Or is it a love’s nightmare
who burns her? She touches the trunk
with his bloody hands. She fels them
slide along the roughness of the bark.
She surrenders to the rough flowing of the trunk
to the happiness of nothing.

Una novia

Una mujer grita en la oscuridad de sus ojos
sus labios ardientes y sus mejillas iluminadas por la luna.
El vestido largo hasta sus pies como una novia.
Manchas de sangre en el vientre y en las manos
espinas de una rosa marchita.
Quien es la mujer que busca
la felicidad deseada? Un árbol
dobla sus ramas como brazos
acariciar los hombros desnudos
los pechos como flores de almendro
el ancho y lento río de sus caderas.
¿Es primavera? ¿O es la pesadilla de un amor
que la quema? Ella toca el tronco
con sus manos ensangrentadas. Ella los siente
deslizarse por la rugosidad de la corteza.
Ella se rinde al rudo fluir del tronco
a la felicidad de nada.

13 pensieri su “Una sposa (Ita – Fr – Eng – Esp)

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.