Barbara Auzou, La peau dure (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto dal blog di Barbara Auzou

ITALIANO

La fotografia della porta in legno di un casolare, è un’ottima illustrazione per entrare nei versi di Barbara. Sono versi che c’incantano con la loro musicalità e inducono il nostro animo a sentire l’atmosfera malinconica di una casa vuota (penso al poeta Guy Goffette) ma carica di ricordi e di assenze, di tenerezze passate (la douleur qui dort/ Dans son vieux bol de lait). Ma anche di felicità delle quali tuttavia possiamo solo tacere, perché la felicità è un breve attimo.
I dolci versi di Barbara hanno suscitato il mio interesse e mi hanno indotto a tradurli (in italiano, inglese e spagnolo) e a pubblicarli sul blog.
Queste traduzioni sono un omaggio che faccio molto volentieri e con tutto il cuore a Barbara e alla dolcezza dei suoi versi.

La pelle ruvida

Vengo da questa terra dalla pelle ruvida
Dove si misura l’avventura di una vita intera
In arpenti di silenzi e bouquet d’aria
E quando entriamo in casa sua
Questo è ciò a cui siamo invitati
Qui sanguinano le sue assenze
Dietro i vetri come singhiozzi
La corteccia delle porte ha il peso di interi alberi
E anche quello dei rimpianti
Qui si ha paura di disturbare il dolore che dorme
Nella sua vecchia ciotola di latte
E più ancora la felicità
Di cui non si dice nulla

Barbara Auzou, dal blog Lire Dit-Elle
traduzione di Marcello Comitini


FRANÇAIS (le poème dans sa version originale)

La photographie de la porte en bois d’un chalet est une excellente illustration qui nous permet d’entrer dans les vers de Barbara.
Ce sont des vers qui nous enchantent par leur musicalité et font ressentir à notre âme l’atmosphère mélancolique d’une maison vide (je pense au poète Guy Goffette), mais pleine de souvenirs, d’absences et de tendresses passées (la douleur qui dort / Dans son vieux bol de lait). Mais aussi de bonheurs dont, cependant, on ne peut que se taire, car le bonheur (dit Barbara, et je suis tout à fait d’accord) est un très court moment.
Les doux vers de Barbara ont suscité mon intérêt et m’ont conduit à les traduire (en italien, anglais et espagnol) et à les publier sur le blog.
Mes traductions sont un hommage que je rend très volontiers et avec tout mon cœur à Barbara et à la douceur de ces vers.

La peau dure

Je suis de cette terre à la peau rude
Où l’aventure de toute une vie se mesure
En arpents de silences et en bouquets d’air
Et quand on entre dans sa maison
C’est qu’on y est invité
Ici on saigne ses absences
Derrière des vitres comme des hoquets
L’écorce des portes a le poids des arbres entiers
Et aussi celle des regrets
Ici on craint de déranger la douleur qui dort
Dans son vieux bol de lait
Et le bonheur plus encore
Dont on ne dit rien

Barbara Auzou, dal blog Lire Dit-Elle

ENGLISH

The photograph of the wooden door of a chalet is an excellent illustration which allows us to enter into Barbara’s verses.
These are verses which enchant us with their musicality and make our soul feel the melancholy atmosphere of an empty house (I am thinking of the poet Guy Goffette), but full of memories, absences and past tenderness (the pain that sleeps / In his old bowl of milk). But also happiness which, however, one can only keep silent, because happiness (says Barbara, and I agree completely) is a very short moment.
These beautiful verses by Barbara aroused my interest and I thought of translating (in Italian, English and Spanish) and posting them on my blog.
My translations are a tribute that I pay very willingly and with all my heart to Barbara and to the sweetness of these verses

The hard skin

I’m from this rough-skinned land
Where the adventure of a lifetime is measured
In arpents of silences and bouquets of air
And when we walk into his house
This is what we are invited to
Here his absences bleed
Behind windows like hiccups
The bark of the doors has the weight of whole trees
And also that of regrets
Here we are afraid to disturb the pain that sleeps
In his old bowl of milk
And happiness more
Of which we say nothing

Barbara Auzou, taken from the blog Lire Dit-Elle
translation by Marcello Comitini

ESPAÑOL

La fotografía de la puerta de madera de un chalet es una excelente ilustración que nos permite adentrarnos en los versos de Bárbara.
Son versos que nos encantan con su musicalidad y hacen sentir en el alma la atmósfera melancólica de una casa vacía (pienso en el poeta Guy Goffette), pero repleta de recuerdos, ausencias y ternuras pasadas (el dolor que duerme / En su viejo cuenco de leche). Pero también felicidad que, sin embargo, solo podemos callar, porque la felicidad (dice Bárbara, y yo estoy completamente de acuerdo) es un momento muy corto.
Estos hermosos versos de Barbara despertaron mi interés y pensé en traducirlos (en italiano, inglés y español) y publicarlos en mi blog.
Mis traducciones son un tributo que rindo con mucho gusto y con todo mi corazón a Bárbara y a la dulzura de estos versos.

La piel dura

Soy de esta tierra de piel áspera
Donde se mide la aventura de su vida
En arpetos de silencios y ramos de aire
Y cuando entramos en su casa
Esto es a lo que estamos invitados
Aquí sangran sus ausencias
Detrás de las ventanas como hipo
La corteza de las puertas tiene el peso de árboles enteros
Y también el de los arrepentimientos
Aquí tenemos miedo de perturbar el dolor que duerme
En su viejo cuenco de leche
Y felicidad mas
Del que no decimos nada

Barbara Auzou, tomado del blog Lire Dit-Elle
traducción de Marcello Comitini

9 pensieri su “Barbara Auzou, La peau dure (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Pingback: Mon poème La peau dure traduit en Italien ( mais pas que..) par Marcello Comitini | Lire dit-elle

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.