La farfalla (Ita – Fr – Eng – Esp)

Illustrazione di Maria Sibylla Merian(1660)

La farfalla

Uscire dal bozzolo dopo anni e anni
di sonno e di speranze d’essere una farfalla
che beve ai raggi del sole e si bagna
alla luce fredda della luna.
Somigliare a un fiore
sentirsi bene come un vegetale
perfettamente bene come un filo d’erba
riconciliato con il proprio corpo
radioso infine pensando
di non dover morire o morire
sperando di ritornare quando non era
quando strisciava sui fili d’erba
per sfuggire al nero della terra
che tutto riconquista e tutto macera.


Papillon

Sortir du cocon après tant d’années
de sommeil et d’espoir d’être un papillon
qui boit aux rayons du soleil et se mouille
dans la lumière froide de la lune.
Ressembler à une fleur
se sentir bien comme un végétal
parfaitement bien comme un brin d’herbe
réconcilié avec son corps
radieux pensant enfin
ne pas avoir à mourir ou mourir
dans l’espoir de revenir quand il n’était pas
quand il rampait sur les brins d’herbe
pour échapper aux ténèbres de la terre
qui reconquiert tout et macère tout.

Butterfly

Get out of the cocoon after so many years
of sleep and hopes of being a butterfly
who drinks in the rays of the sun and gets wet
in the cold light of the moon.
Look like a flower
feel good like a vegetable
perfectly well as a blade of grass
reconciled with their body
radiant finally thinking not to have to die or die
hoping to return when was not
when it crawled on the blades of grass
to escape the darkness of the earth
that everything reconquers and everything macerates.

Mariposa

Salir del capullo después de años y años
de sueño y esperanzas de ser mariposa
que bebe a los rayos del sol y se moja
a la fría luz de la luna.
Parecer una flor
siéntete bien como un vegetal
perfectamente bien como una brizna de hierba
reconciliado con su cuerpo
radiante finalmente pensando
no tener de morir o morir
esperando volver cuando no era
cuando se arrastraba sobre las briznas de hierba
para escapar de la negrura de la tierra
que todo reconquista y todo macera.

33 pensieri su “La farfalla (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Bellissima poesia che mi colpisce personalmente perché ho una farfalla piccolina tatuata sul polso sinistro.

    “…un emblema sia dell’effimero come di ciò che dura in eterno, e già in tempi antichi fu per l’uomo paragone e simbolo dell’anima.” una definizione parziale di Hermann Hesse.

    🦋🦋🦋

    Piace a 1 persona

  2. Son come volata sui tuoi versi cercando di dare immagine a quanto andavo leggendo.
    L’immagine scelta è bella, dal sapore antico come la tua lirica che invita, pur nel quotidiano, a guardarsi attorno a salire con lo sguardo e, in fin dei conti, a sognare un tempo migliore.

    Piace a 1 persona

  3. Je ne parle pas Français..
    Oh Wait!
    This is probably Spanish or Italian!
    I have travelled the Whurl..
    One would think I should know…
    But I do not.
    I am just a hick Texican.
    Love the post–I love all your posts.
    (But you already know that)
    Bravo!

    Piace a 1 persona

    • Dear LAMarcom,
      I have read your posts and noticed that you also know French. The poem, on which you wrote the comment, is written in French and English. If you meant to invite me to read your posts, you could just ask. Anyway, you wrote a nice comment. Thank you.

      "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.