La memoria (Ita – Fr – Eng- Esp)

Foto di Marcello Comitini

La memoria
La ferita aperta dal sole tra la nuvole
illumina le chiome spoglie degli alberi
e il vento gelido spezza
con rabbia i rami, strappa le ultime foglie
tira fuori i ricordi dal pozzo
doloroso della memoria.
I cadaveri bevono
dal marmo delle lapidi
il fuoco spento delle parole
dimenticate dai sopravvissuti.
Gli uomini che ancora resistono
aggrappati come corvi ai rami
hanno gli sguardi appannati dal gelo.
Ci rivedremo in primavera – gridano
dai loro rami ai quattro venti del mondo –
Felici che il gelo
non vi abbia reso rigida la mente
pensate all’estate.
Dimenticate la malinconia dell’inverno
che uccide chi non ha la forza di difendersi.
Godete al pensiero dei mesi caldi
che ci daranno la pelle come coperta
e le speranze come zavorra per resistere al vento.
Ce la faremo, siate sereni.

Ascolto.
Il loro ottimismo scivola come un ruscello
sotto la crosta del gelo, contagia il mondo
lo smemora.
Osservo le foglie ammucchiate agli angoli
si riparano sotto i portici fraternamente
come i poveri i dimenticati.
Sole e stanche
portano in ogni stagione le ferite della memoria
che ci conduce dritti nel cuore della vita.

La mémoire
La plaie ouverte par le soleil dans les nuages
illumine le cimes nues des arbres
et la colère du vent froid brise
les branches, arrache les dernières feuilles,
fait ressortir les souvenirs du puits
douloureux de la mémoire.
Les cadavres boivent
du marbre des pierres tombales
le feu éteint des mots
oubliés des survivants.
Les hommes qui résistent encore
accrochés aux branches comme des corbeaux
ont leurs yeux obscurcis par le gel.
Nous nous reverrons au printemps – ils crient
de leurs branches aux quatre vents du monde –
Heureux que le gel
n’a pas rendu votre cerveau rigide
pensez à l’été.
Oubliez la mélancolie de l’hiver
qui tue ceux qui n’a pas la force de se défendre.
Profitez de la pensée des mois chauds
qui nous donneront la peau comme couverture
et les espoirs comme ballast pour résister au vent.
On va y arriver, soyez sereins.

J’écoute.
Leur optimisme coule comme un ruisseau
sous la croûte du gel, il infecte le monde
il le rend oublieux.
J’observe les feuilles en petits tas dans les coins
elles se réfugient fraternellement sous les arcades
comme les pauvres et les oubliés.
Seules et fatiguées
elles portent à chaque saison les blessures de la mémoire
qui nous conduit directement au cœur de la vie.

The memory
The wound opened by the sun in the clouds,
she lights the bare tops of the trees
and the cold wind angrily
breaks the branches, tears off the last leaves,
brings out the memories
from the painful well of memory.
The corpses drink
from the marble of the tombstones
the extinguished fire of words
forgotten by the survivors.
The men who still resist
clinging to branches like crows
have their eyes clouded by frost.
We will meet again in the spring – they shout
from their branches to the four winds of the world –

Happy men that the frost
has only made, your stiff mind
think of summer.
Forget the melancholy of winter
that kills those who do not have the strength to defend themselves.
Enjoy the thought of the warm months
that will give us the skin as a blanket
and the hopes as ballast to resist the wind.
We’ll make it, be calm.

I listen.
Their optimism flows like a stream
under the crust of frost, it infects the world
makes him forgetful.
I observe the leaves piled up in the corners
they take shelter under the arcades fraternally
like the poor the forgotten.
Alone and tired
they carry in every season the wounds of memory
which leads us straight into the heart of life.

La memoria
La herida abierta por el sol en las nubes,
ilumina las copas desnudas de los árboles
y el viento frío rompe
con rabia las ramas, arranca las últimas hojas,
saca los recuerdos del doloroso
pozo de la memoria.
Los cadáveres beben
del mármol de las lápidas
el fuego apagado de las palabras
olvidadas por los supervivientes.
Los hombres que aun resisten
aferrándose a las ramas como cuervos
tienen los ojos nublados por la escarcha.
Nos volveremos a encontrar en primavera. – gritan
desde sus ramas hasta los cuatro vientos del mundo – ,
Felices que la escarcha
no ha puesto rígida su mente
pensad en el verano.
Olvídad a la melancolía del invierno
que mata a los que no tienen fuerzas para defenderse.
Disfrutad a el pensamiento de los meses cálidos
que nos regalarán la piel a modo de manta
y la esperanza como lastre para resistir el viento.
Lo haremos, cálmate.

Escucho.
Su optimismo fluye como un arroyo
bajo la costra de la escarcha, infecta el mundo
lo hace olvidadizo.
Observo las hojas amontonadas en los rincones
se refugian fraternalmente bajo las arcadas
como los pobres y los olvidados.
Solas y cansadas
llevan en cada temporada las heridas de la memoria
que nos lidera directamente al corazón de la vida.

21 pensieri su “La memoria (Ita – Fr – Eng- Esp)

  1. Non posso chiudere gli occhi per immaginare ciò che scrivi e descrivi…e a occhi aperti assaporo le emozioni che le tue parole mi suggeriscono.
    Natura e speranza, un binomio perfetto.
    E attraverso con le tue parole il tempo che scorre e ciò che mettedavanti a me la vita.

    Piace a 1 persona

  2. Pingback: La memoria (Ita – Fr – Eng- Esp) – Antonella Lallo

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.