La funambola (Ita – Fr – Eng – Esp – Rom)

Dedicata a Adriana blogger del sito https://proonestyle.wordpress.com/ c’è anche la versione in lingua rumena

La funambola

Nei suoi occhi vedevo il mondo
sospeso nell’azzurrità del cielo
nascere trasformarsi e marcire
tra le braccia della morte. Eppure
erano vivi di acque
che le brillavano tra le palpebre
stelle accese all’improvviso
nel cielo grigio dell’esistenza.
Era lei.
Camminava sul filo teso
tra il mio dolore e la coscienza
trattenendo in equilibrio tra le mani
la lunga asta flessibile al vento
alle oscillazioni del cuore, agli urti
furiosi della vita
che sradica alberi fa crollare i macigni
lungo i pendii dell’inconscio.
Era lei.
Sorrideva nel vuoto, alta sul baratro
delle mie paure.
La sua veste lieve come l’aria
la velava e svelava
la nudità della sua bellezza.
I piedi avanzavano uno dietro l’altro
bianchi come cigni muti.
Sul fondo della valle
accanto agli argini di un fiume
che scorreva inesorabile
alzavo gli occhi alla sua figura
esile come una nuvola illuminata dal sole.
Da dove tanta felicità?

La funambule

Dans ses yeux je voyais le monde,
suspendu dans le bleu du ciel,
naître, se transformer et pourrir
dans les bras de la mort. Mais encore
ils vivaient des eaux
qui brillaient entre ses paupières
étoiles soudainement allumées
dans le ciel gris de l’existence.
C’était elle.
Elle marchait sur le fil serré
entre ma douleur et la conscience
tenant en équilibre entre ses mains
la longue tige flexible au vent
aux oscillations du cœur, aux chocs
furieux de la vie
qui déracine les arbres provoque
l’effondrement des rochers
le long des pentes de l’inconscient.
C’était elle.
Qui souriait dans le vide, au-dessus de l’abîme
de mes peurs.
Sa robe aussi légère que l’air
la voilait et révélait
la nudité de sa beauté.
Les pieds avançaient l’un derrière l’autre
aussi blanc que des cygnes muets.
Au fond de la vallée
au bord d’une rivière
qui coulait inexorablement
je levais les yeux sur sa silhouette
aussi mince qu’un nuage ensoleillé.
D’où tant de bonheur?

The tightrope walker

In his eyes I saw the world
suspended in the blue of the sky
to born, to turn itself and to rot
in the arms of death. But yet
they were alive of waters
hat shone between her eyelids,
lit stars suddenly
in the gray sky of existence.
It was her.
She walked on the tight wire
between my pain and the conscience
holding in balance between hands
the long flexible rod in the wind
to the oscillations of the heart, to the bumps
furious of the life
that uproots trees causes boulders to collapse
along the slopes of the unconscious.
It was her.
She smiled into space, high above the abyss
of my fears.
His dress as light as air
veiled it and revealed
the nakedness of its beauty.
The feet are advancing one behind the other
white as mute swans.
At the bottom of the valley
beside the banks of a river
that flowed inexorably
I raised my eyes to his figure
as thin as a sunlit cloud.
Where so much happiness from?

El equilibrista

En sus ojos yo veía el mundo
suspendido en el azul del cielo
nacer, transformar y pudrir
en los brazos de la muerte. Pero aún
estaban vivos de las aguas
que brillaban entre sus párpados
estrellas encendidas de repente
en el cielo gris de la existencia.
Fue ella.
Ella caminaba sobre el cable apretado
entre mi dolor y conciencia
sosteniendo en equilibrio entre las manos
la varilla larga y flexible en el viento
a las oscilaciones del corazón, a los choques
furioso de la vida
que arranca los árboles,
hace que los cantos rodados se derrumben
a lo largo de las laderas del inconsciente.
Fue ella.
Ella sonreía al vacío, muy por encima del abismo
de mis miedos.
Su vestido tan ligero como el aire
la veló y reveló
la desnudez de su belleza.
Los pies avanzaban uno detrás del otro
blancos como cisnes mudos.
En el fondo del valle
junto a las orillas de un río
que fluyó inexorablemente
yo he levado mis ojos a su figura
tan delgado como una nube iluminada por el sol.
¿De dónde tanta felicidad?

Trambulistul

În ochii lui am văzut lumea,
suspendată în albastrul cerului,
născându-se, transformându-se și putrezind
în brațele morții. Dar totuși
erau în viață cu ape
care străluceau între pleoapele ei
stele aprinse brusc
pe cerul cenușiu al existenței.
Era ea.
El a mers pe frânghia
dintre durerea mea și conștiința mea,
echilibrând în mâinile
sale lunga tijă flexibilă către vânt,
la oscilațiile inimii, la șocurile
furioase ale vieții,
care dezrădăcinează copacii, determină prăbușirea bolovanilor
de-a lungul versanților de inconştient.
Era ea.
A zâmbit, sus pe abis
de temerile mele.
Rochia ei, ușoară ca aerul,
o acoperea și dezvăluia
goliciunea frumuseții ei.
Picioarele avansau unul în spatele celuilalt,
albe ca lebede mute.
La fundul văii,
lângă malurile unui râu,
care curgea inexorabil,
am ridicat ochii spre silueta lui
subțire ca un nor luminat de soare.

De unde atâta fericire?

27 pensieri su “La funambola (Ita – Fr – Eng – Esp – Rom)

  1. “….as thin as a sunlit cloud.
    Where so much happiness from?……,
    Another impressive poetical voyage for me. Wherever I try to connect between languages and poetical language hits me. Your poetical expressions are great. Thank you dear Marcello, Love, nia

    Piace a 2 people

  2. Un interrogativo più che legittimo.
    Ma può darsi che fossero solo i tuoi occhi a vedere tanto?
    A volte, più spesso di quanto crediamo, trasfiguriamo la realtà dandole afflati e colori che son nella nostra mente.
    Una poesia tra le più belle che tu ci abbia lasciato, carissimo Marcello, e te ne son grata.

    Piace a 1 persona

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.