Nelle loro mani (ITA – FR – ENG – ESP)

Li caviamo dalla pietra
li forgiamo nel marmo e nella tela,
li trasmutiamo in bronzo e in gesso.
Porgiamo le dita della nostra mano
alla loro effigie inerte.
Insuffliamo nelle loro bocche
li vestiamo con abiti di nuvole.
Con lampi di letizia e di crudeltà
prendono vita in sembianze simili alle nostre.
Ci minacciano, sorridono,ci spogliano
ci elargiscono doni e ci puniscono.
Ci colpiscono con la frusta
sul cuore dolente
sulle palpebre lacrimose
sulle spalle sino alle costole.
Ci crocifiggono
sulla cima del sublime amore
per correggere il mondo.

Sono gl’immortali.

In tempi bui vendicatori
nella povertà caritatevoli.
Ostaggi del piacere e del dolore
a loro volgiamo i nostri sguardi
li preghiamo nella nostra insufficienza.
Si tramutano in umani
soffrono muoiono e risorgono.
Ci guardano con pietà e ci consolano
con lo stillicidio
del nettare sottile delibato
giorno dopo giorno dal nostro calice amaro.
Chiusi nei loro templi li scorgiamo
nell’incanto del sole che tramonta
nel suo risorgere inatteso
nel sorriso sornione della luna
nel profumo di un fiore
nell’ira della tempesta
nel terrore
quando all’improvviso scocca un fulmine
nel nostro cielo carico di stelle
o se la terra trema e cadono le mura
della nostra sicurezza.
Con il cuore ferito dalle morti
dalle stragi della nostra crudeltà
o delle nostre dimenticanze
l’invochiamo per chiedere perdono.
Sordi e senza cuore li sentiamo
che ci guardano dall’alto, li temiamo e li amiamo.
È nelle loro mani il presente e il futuro
che non vedremo.


Entre leurs mains

Nous les extrayons de la pierre,
les forgeons dans le marbre et la toile,
les transmutons en bronze et en plâtre.
Nous tendons les doigts de notre main
à leur effigie inerte.
Nous soufflons dans leur bouche
les habillons de robes des nuages.
Avec des éclairs de joie et de cruauté
ils prennent vie avec des allures similaires aux nôtres.
Ils nous menacent, nous sourient, nous déshabillent
ils nous donnent des cadeaux et nous punissent.
Ils nous frappent avec le fouet
sur le cœur douloureux
sur les paupières larmoyantes
sur les épaules jusqu’aux côtes.
Ils nous crucifient
en cime d’un amour sublime
pur corriger le monde.

Ils sont les immortels.

Dans les temps sombres, vengeurs
dans la pauvreté généreux.
Otages de plaisir et de douleur
nous tournons nos yeux vers eux
nous les prions dans notre insuffisance.
Ils se transforment en humains
souffrent meurent et ressuscitent.
Ils nous regardent avec pitié et nous consolent
avec les gouttes
du nectar subtil dégouté
jour après jour de notre tasse amère.
Fermés dans leurs temples, nous les voyons
dans l’enchantement du soleil couchant
dans sa résurrection inattendue
dans le sourire sournois de la lune
le parfum d’une fleur
la colère de la tempête
dans la terreur
quand soudainement la foudre frappe
dans notre ciel plein d’étoiles
ou si la terre tremble et les murs tombent
de nos certitudes.
Avec le cœur blessé par les morts
des massacrés par notre cruauté
ou notre oubli
nous l’invoquons pour demander pardon.
Sourds et sans cœur, nous les entendons
qui nous méprisent, nous les craignons et les aimons.
Entre leurs mains il y a le présent et l’avenir
que nous ne verrons pas.


In their hands

We extract them from stone
we forge them in marble and canvas
we transmute them into bronze and plaster.
We extend the fingers of our hand
to their inert effigy.
We blow into their mouths
we dress them in cloud’s robes.
With flashes of joy and cruelty
they come to life in likenesses similar to ours.
They threaten us, smile, undress us
they give us gifts and punish us.
They hit us with the whip
on the aching heart
on the teary eyelids
over the shoulders up to the ribs.
They crucify us
on top of sublime love
to correct the world.

They are the immortals.

In dark times avengers
in poverty charitables.
Hostages of the pleasure and pain
we turn our eyes to them
we pray to them in our insufficiency.
They turn into humans
suffer die and rise again.
They look at us with pity and console us
with the dripping
of the subtle nectar sipped
day after day from our bitter cup.
Closed in their temples we see them
in the enchantment of the setting sun
in its unexpected resurrection
in the sly smile of the moon
in the perfume of a flower
in the wrath of the storm
in terror
when suddenly a bolt of lightning strikes
the our sky full of stars
or if the earth trembles and the walls fall
of our safety.
With the heart wounded by the dead
from the massacres of our cruelty
or our forgetfulness
we invoke them to ask for forgiveness.
Deaf and heartless we hear them
who look down on us, we fear them and love them.
The present are in their hands and the future
that we will not see.


En sus manos

Los sacamos de la piedra
los forjamos en mármol y lienzo,
los transmutamos en bronce y yeso.
Extendemos los dedos de nuestra mano
a sus efigies inertes.
Soplamos en sus bocas
los vestimos con túnicas de nubes.
Con destellos de alegría y crueldad
cobran vida en semejanzas a las nuestras.
Nos amenazan, nos sonríen, nos desnudan
nos dan regalos y nos castigan.
Nos golpean con el látigo
en el corazón dolorido
en los párpados llorosos
sobre los hombros hasta las costillas.
Nos crucifican
encima del amor sublime
para corregir el mundo.

Son los inmortales.

En tiempos oscuros vengadores
en pobreza caritativa.
Rehenes de placer y dolor
volvemos nuestros ojos hacia ellos
les rezamos en nuestra insuficiencia.
Se vuelven humanos
sufrir, morir y resucitar.
Nos miran con lástima y nos consuelan
con el goteo
del deliberado néctar sutil
día tras día de nuestra amarga copa.
Cerrados en sus templos los vemos
en el encanto del sol poniente
en su inesperada resurrección
en la sonrisa astuta de la luna
en el perfume de una flor
en la ira de la tormenta
en terror
cuando de repente cae un rayo
en nuestro cielo lleno de estrellas
o si tiembla la tierra y caen los muros
de nuestra seguridad.
Con el corazón herido por los muertos
de las masacres de nuestra crueldad
o nuestro olvido
lo invocamos para pedir perdón.
Sordos y sin corazón los escuchamos
que nos miran con desprecio, les tememos y les amamos.
El presente y el futuro están en sus manos
que no veremos.

15 pensieri su “Nelle loro mani (ITA – FR – ENG – ESP)

  1. De-a lungul timpului omul a modelat piatra cu propriile maini sub diferite forme dar dincolo de aspectul frumos al sculpturilor care nu pot fi date uitarii fiind un simbol al durabilitatii si nemuririi omul si-a cioplit in acesta chiar propriul destin fiindca piatra poate creea atat o senzatie de greutate si apatie cat si una de inaltare prin evolutie si statornicie prin curaj.

    "Mi piace"

  2. A les voir sur leur chevaux pas toujours à leur place, on se tourne vers la fontaine pour rafraîchir la rue d’une action toujours restée en attente. Le passé en cela ne manque pas d’être présent dans l’avenir…
    C’est un texte fort, Marcello, que je regarde comme on revient sur l’oeuvre qui vous prend…
    N-L

    Piace a 2 people

  3. Mi chiedo chi siano gli Immortali: persone eccezionali che han lasciato il segno di sè? Persone ai quali affidare le nostre paure? Persone fantastiche ? Son essi patrimonio comune o ognuno ha i suoi Immortali?
    La lirica è incalzante e possente allo stesso tempo.
    in OT
    aggiungi una ‘l’ ad ‘al’improvviso’

    Piace a 1 persona

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.