Resistenza e Abbandono (Ita – Fr – Eng – Esp)

Bernini, Apollo e Dafne (partic.)

Come un pellegrino
dopo un cammino faticoso
a occhi chiusi
sfiora le piaghe di marmo
nel costato di Cristo
carezzo le tue labbra di sangue.
Tra le mie dita scarnite dal legno
del bastone di eremita
logorato dall’umidore delle caverne
in cui ho vissuto in questi anni
– tu ne soffrivi – sento
scorrere il tuo sangue mescolato al mio
e come un miracolo
il tuo costato contro il mio petto.
Termina il silenzio del mio cuore stanco
e dentro le vene inizia
il fragore del mare quando s’infrange
nel desiderio di penetrare
il languore amoroso della sabbia.
Lungo i dirupi delle scogliere
alte sul tuo ventre di spuma
volteggiano le ali del tuo sorriso
si tuffano nei fiumi delle mie vene.
Ah, come si distendono sulle onde
inarcate del mare
e come repentine s’abbandonano!

Résistance et abandon

Comme un pèlerin,
après un voyage pénible,
qui touche, les yeux fermés,
les blessures de marbre
des côtes du Christ,
je caresse tes lèvres de sang.
Entre mes doigts rongés par le bois
du bâton d’ermite
usé par l’humidité des grottes,
dans lesquelles j’ai vécu ces dernières années
– tu en as souffert – je sens
ton sang se mêler au mien
et comme un miracle
tes côtes contre ma poitrine.
Le silence de mon cœur fatigué se termine
et le rugissement de la mer
commence dans mes veines
quand elle se brise dans le désir de pénétrer
la langueur amoureuse de la plage.
Le long des rochers des falaises hautes
sur ton ventre d’écume,
les ailes de ton sourire voltigent,
plongeant dans les rivières de mes veines.
Ah, comment elles s’étirent sur les vagues
arquées de la mer
et comment elles s’abandonnent soudain!

Resistance and abandon

Like a pilgrim
after a tiring journey,
he touches with his eyes closed
the marble’s sores
in the flank of Christ,
I caress your blood’s lips.
Between my fingers corroded by the wood
of hermit’s stick
marred by the humidity of the caverns
in which I have lived in these years
– you suffered from it – I feel
your blood flow mixed with mine
and like a miracle
your flank against my chest.
The silence of my tired heart ends
and begins inside my veins
the roar of the sea when it breaks
in the desire to penetrate
the loving languor of the sand.
Along the precipices of the cliffs
high on the our belly of foam,
the wings of your smile twirl,
they dive into the rivers of my veins.
Ah, how they stretch out on the arched
waves of the sea
and how they suddenly abandon themselves! 

Resistencia y abandono

Como un peregrino,
después de un viaje extenuante
toca con los ojos cerrados,
las heridas de mármol
del costado de Cristo,
acaricio tus labios de sangre.
Entre mis dedos arruinados por la madera
del palo de ermitaño,
desgastada por la humidad de las cuevas,
en las que he vivido estos años
– sufriste de eso – siento
que tu sangre se mezcla con la mía
y como un milagro
tu costado contra mi pecho.
El silencio de mi corazón cansado termina
y el rugido del mar
comienza dentro de mis venas
cuando se rompe en el deseo de penetrar
la amorosa languidez de la playa.
A lo largo de los riscos de los acantilados en lo alto
del tu vientre de espuma,
las alas de tu sonrisa revolotean
en los ríos de mis venas.
¡Ah, cómo se extienden sobre las olas
arqueadas del mar
y como de repente se abandonan!

4 pensieri su “Resistenza e Abbandono (Ita – Fr – Eng – Esp)

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.