Dettagli – Détails – Details – Detalles

Annunciazione-tre-figure

I quadri li capisco a partire
dai dettagli della mia vita.
Per questo nel trittico di Mèrode
mi sono pensato come un angelo
che a tutte le ragazze vestite di rosso
annuncia la passione del proprio amore.
Nessun bambino e nemmeno una colomba
mi vengono mai in soccorso
ma lasciano sulle mie spalle
il peso delle loro croci.
Tanti saggi lavoratori del legno
forse autori di quelle croci
costruiscono trappole per topi e scatole per esche
che mi sottraggono le ragazze.
Il mio abito d’ogni giorno mi mostra nudo
nel mio sudario e il fumo delle candele spente
è il solo incenso che offro.
E il resto? Il silenzio attonito del mio sguardo?
Le orecchie assordite dall’ingiustizia?
I gridi e i lamenti che chiedono carità?
Sono solo il conflitto tra il mondo esterno
e il turbamento della mia esistenza.

 

Détails

Je comprends les tableaux à partir
des détails de ma vie.
Pour cette raison dans le triptyque de Mèrode
Je me considérais comme un ange
qu’à toutes les filles en rouge
annonce la passion de son amour.
Aucun enfant et pas même une colombe
n’est venu à mon secours
mais ils laissent sur mes épaules
le poids de leurs croix.
Beaucoup de sages travailleurs du bois
peut-être les auteurs de ces croix
construisent des pièges à souris et des boîtes d’appâts
qui me volent les filles.
Ma robe de tous les jours me montre nu
dans mon linceul et la fumée des bougies éteintes
c’est le seul encens que j’offre.
Et le reste? Le silence étonné de mon regard?
Mess oreilles assourdies par l’injustice?
Les cris et les lamentations qui demandent la charité?
Ils ne sont que le conflit entre le monde extérieur
et la perturbation de mon existence.

 

Details

I understand the paintings starting
from the details of my life.
For this reason in the triptych of Mèrode
I thought of myself as an angel
than to all the girls in red
announces the passion of his love.
No child and not even a dove ever come to my rescue
but they leave on my shoulders
the weight of their crosses.
So many wise wood workers
perhaps the authors of those crosses
build mousetraps and bait boxes
that steal the girls from me.
My everyday dress shows me naked
in my shroud and the smoke from the extinguished candles
is the only incense that I offer.
And the rest? The astonished silence of my gaze?
My ears deafened by injustice?
The cries and laments that ask for charity?
They are just the conflict between the outside world
and the perturbation of my existence.

 

Detalles

Entiendo las pinturas comenzando
de los detalles de mi vida.
Por este motivo en el tríptico de Mèrode
pensé en mí como un ángel
que a todas las chicas vestidas de rojo
anuncia la pasión de su amor.
Ningún niño y ni siquiera una paloma
nunca vienen a mi rescate
pero descargan sobre mis hombros
el peso de sus cruces.
Muchos trabajadores de la madera sabios
quizás autores de esas cruces
construyen trampas para ratones y cajas de cebo
que las chicas me roban.
Mi vestido diario me muestra desnudo
en mi mortaja y el humo de las velas apagadas
es el único incienso que ofrezco.
¿Y el resto? ¿El asombroso silencio de mi mirada?
¿Mis oidos sordos por la injusticia?
¿Los gritos y lamentos que piden caridad?
Son justo el conflicto entre el mundo exterior
y la perturbación de mi existencia.
 

 

La farfalla (ITA – FR – Eng- Esp)

La-farfalla-ali-brandelli

Ho aperto la finestra sulle arance e sui limoni
per lasciare entrare il profumo della primavera.
Nuvole bianche come neve sospesa in cielo
e il vento che le spinge verso le montagne
dicono che sarebbe arrivata dopo di loro.
Le rondini ancora ubriache per il lungo viaggio
tagliano l’aria a zigzag come si taglia
il vecchio merletto che si sfilaccia sotto la lama.
Una farfalla infreddolita entra con le ali lacere
in cerca di una nuova veste ma nella mia stanza
non ci sono profumi né tanto meno
i colori delle arance e dei limoni.
Tristi pareti spoglie fanno pendant con le nuvole
i miei pensieri sono come le sue ali
e odorano del fumo del mio sigaro.
Le dico: mi spiace non ti spogliare. Se proprio
ti va di metterti a nuovo
ritorna ad essere il bruco che eri.

 

Le papillon

J’ai ouvert la fenêtre sur les oranges et les citrons
pour laisser entrer l’odeur du printemps.
Les nuages blancs comme la neige suspendue dans le ciel
et le vent qui les pousse vers les montagnes
disent qu’elle viendrait après eux.
Les hirondelles encore ivres pour le long voyage
coupent l’air en zigzag comme on coupe
la vieille dentelle qui s’effiloche sous la lame.
Un papillon froid entre avec ses ailes en lambeaux
à la recherche d’une nouvelle robe mais dans ma chambre
il n’y a pas de parfums, encore moins
des couleurs des oranges et des citrons.
Murs tristes et nus sont similaires aux nuages
mes pensées sont comme ses ailes
et sentent la fumée de mon cigare.
Je lui dis: désolé, ne vous déshabillez pas. Si en effet
souhaitez-vous vous rénover
revenez à être la chenille que vous étiez.

 

The butterfly

I opened the window on the oranges and lemons
to let in the scent of spring.
White clouds like snow suspended in the sky
and the wind that pushes them towards the mountains
they say it would come after them.
The swallows still drunk for the long journey
cut the air in a zigzag shape as you cut
the old lace that frays under the blade.
A cold butterfly enters with tattered wings
in search of a new dress but in my room
there are no perfumes, much less
the colors of oranges and lemons.
Sad bare walls are similar to clouds
my thoughts are like his wings
and they smell of my cigar smoke.
I tell her: sorry, don’t undress. If really
would you like to refurbish yourself
go back to being the caterpillar you were.

 

La mariposa

Abrí la ventana sobre las naranjas y sobre los limones
para dejar entrar el aroma de la primavera.
Nubes blancas como la nieve suspendidas en el cielo
y el viento que las empuja hacia las montañas
dicen que vendrá después de ellas.
Las golondrinas todavía borrachas por el largo viaje
cortan el aire en forma de zigzag como cortas
un viejo encaje que se deshilacha bajo la cuchilla.
Una mariposa fría entra con alas destrozadas
en busca de un vestido nuevo pero en mi habitación
no hay perfumes, mucho menos
los colores de las naranjas y los limones.
Tristes paredes desnudas son similares a las nubes
mis pensamientos son como sus alas
y huelen al humo de mi cigarro.
Le digo: lo siento, no te desnudes. Si realmente
quieres renovarte
vuelve a ser la oruga que eras.