Ferocia (ITA – FR – ENG – ESP)

#iorestoacasaperteweb

Scrivo correggo i versi di questa poesia

Lee Miller con Leonora Carrigton e Max Ernst

Leonora Garrington e Max Ernest fotografati da Lee Miller

Nel testo in italiano di questa poesia i versi adattati 
alla campagna “# iorestoacasaperte tu fallo per me”
sono quelli in corsivo. Il testo nel suo significato originale
è quello tradotto nelle altre lingue.  
È un gioco nel tentativo di strappare un sorriso
a chi, chiuso tra le mura della propria casa,
leggerà questi versi che evocano in realtà sentimenti vissuti. 

#io restoacasaepenso
che non è tempo di pensare
al tuo fiato nella mia bocca
come una bolla profumata
che mi cattura la lingua
m’inebria il palato
scende giù per la gola
riempie i miei polmoni di vita.
Eppure penso ancora
alle tue labbra sulle mie labbra
che lasciano colare il succo
di pesche mature. Le mordo
come l’affamato morde
i lunghi sogni di felicità.
Eri Leonora ambigua
strega bambina
e le mie mani da vecchio Ernst
dipingevano il tuo corpo
con le lunghe e lente
pennellate del sentimento.
Potrò mai dimenticare
le mie mani sui tuoi seni?
Cercavano il calore delle stelle
le punte aguzze dei tuoi capezzoli.
Le tue mani carezzavano i miei fianchi
come se la lontananza
li potesse sottrarre alle tue dita.
Erano gesti
che abbiamo amato.
Ho chiuso gli occhi,
ho cercato quel tepore
per ritrovare
la memoria del tuo corpo.
Rispondeva la notte
con la sua pioggia di tenebre.
Ora chiedo il tuo silenzio
per trattenere sulle ferite
il balsamo dei tuoi baci.
Spinti dalle tue parole
sono caduti nel nulla
come semi maturi.
Li hanno raccolti le mie mani
sotto cumuli di macerie.
Hanno scavato fino a svelare
il sorriso dolce della tua bocca
e la ferocia
da cui non so difendermi.

 

FÉROCITÉ

Ton souffle dans ma bouche
c’est une bulle parfumée
qui capture ma langue
enivre mon palais
descend dans la gorge
en remplissant mes poumons de vie.
Tes lèvres sur mes lèvres
laissent couler le jus
de pêches mûres. Je les mords
comment l’affamé mord
les longs moments de bonheur.
Tu étais Leonora ambiguë
sorcière fillette
et mes mains de l’âgé Ernst
peignaient ton corps
avec des longs et lents
touches du sentiment.
Mes mains sur ta poitrine
les oublierai-je jamais?
Elles cherchaient la chaleur des étoiles
les pointes acérées de tes seins.
Tes mains caressaient mes hanches
comme si l’éloignement
pourrait les voler à tes doigts.
C’étaient des gestes
que nous avons aimés.
J’ai fermé les yeux,
j’ai cherché cette chaleur
pour retrouver
la mémoire de ton corps.
La nuit a répondu
avec sa pluie d’obscurité.
Maintenant je te demande
le silence pour retenirsur mes blessures
le baume de tes baisers.
Poussés par tes mots
ils sont tombés dans le néant
comme des graines mûres.
Mes mains les ont ramassées
sous des tas de décombres .
Elles ont creusé jusqu’à révéler
le doux sourire de ta bouche
et la férocité
dont je ne peux pas me défendre.

 

Ferocity

Your breath in my mouth
is a fragrant bubble
which captures my tongue,
intoxicates my palate,
descends into my throat,
fills my lungs with life.
Your lips on my lips
let the juice flow
of ripe peaches. I bite her
how the hungry bites
the long moments of happiness.
You were ambiguous Leonora
witch-child
and my hands from old Ernst
painted your body
with long and slow
brush strokes of feeling.
Will I ever forget
my hands on your breasts?
They sought the warmth of the stars
the sharp points of your nipples.
Your hands caressed my hips
as if the distance
could steal them from your fingers.
They were gestures
that we loved.
I closed my eyes, I looked for that warmth
to find the memory of your body
The night answered
with its rain of darkness.
Now I ask for your silence
to hold onto my wounds
the balm of your kisses.
Pushed by your words
they fell into nothingness
as ripe seeds.
My hands picked them
under piles of rubble.
They dug up to reveal
the sweet smile of your mouth
and ferocity
from which I cannot defend myself.

 

Ferocidad

Tu aliento en mi boca
es una burbuja perfumada
que me atrapa la lengua,
intoxica el paladar,
baja por la garganta y
llena mis pulmones de vida.
Tus labios en mis labios
dejan fluir el jugo
de duraznos maduros. La muerdo
como muerde el hambriento
largos momentos de felicidad.
Eras ambigua Leonora
bruja niña
y mis manos del viejo Ernst
pintaron tu cuerpo
con largas y lentas
pinceladas de sentimiento.
¿Podrán mis manos olvidar tus senos?
Buscaron el calor de las estrellas
las puntas afiladas de tus pezones.
Tus manos acariciaron mis caderas
como si la distancia
pudiese robarlas de tus dedos.
Eran gestos que amamos porque
nos amábamos.
Cerré los ojos, busqué ese calor
para encontrar el recuerdo de tu cuerpo.
Respondió la noche
con su lluvia de oscuridad.
Ahora, pido tu silencio
para retener en mis heridas
el bálsamo de tus besos.
Impulsado por tus palabras
han caído en el aire
como semillas maduras.
Mis manos las recogieron
bajo montones de escombros.
Han excavado hasta develar
la dulce sonrisa de tu boca
y ferocidad
de la cual no puedo defenderme.

(Il testo in spagnolo è stato rivisto e corretto da Maria Jose Saez)

 

 

 

22 pensieri su “Ferocia (ITA – FR – ENG – ESP)

  1. Pingback: #iorestoacasaperte – Ringraziamenti | Welcome on....

  2. Pingback: #iorestoacasaperte – ringraziamenti – Please Another Make up by lellaj1005

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.