La stanza (ITA – FR)

La-stanza-per-webk

Nella stanza dei tuoi sogni e delle tue solitudini
dove celebri il rito dei piaceri e del tormento
e insegni al tuo corpo le dolcezze dell’uomo,
dove spegni i desideri con lunghe carezze
che le tue mani donano al pube bagnato,
sono entrato guidato dai tuoi sorrisi incerti
dal tuo sguardo acceso di tenera paura.

Come in un sogno i seni, ciottoli odorosi
di un torrente fragrante d’acque luminose
sfioro con le mie mani, carezzo con le labbra
e aspiro come rose i tuoi capezzoli bruni.
Come in un sogno la tua profonda bocca
colma di saliva da cui bevo vino
spinge il desiderio di spezzare gli argini,
spargere i nostri corpi di lucidi cristalli
che sgorgano dalla pura sorgente genitale.
Entro nella tua vita al centro del tuo cuore
al centro delle gambe che in un gesto d’amore
apri e rinserri avide intorno ai miei fianchi.
E lentamente, mentre i nostri cuori ansanti
gustano il piacere, si diffonde la quiete
si sciolgono le braccia si allontanano i corpi
ma le pupille restano sorridenti a guardarsi
si pongono domande suggeriscono risposte.

Dalla finestra aperta entra  il tramonto
tinge di rosso i nostri corpi ci invita nell’amore,
entra il fiato sporco dei motori che passano
di auto che soffiano di moto che ruggiscono.
E bucano i nostri cuori, strappano il cervello,
spalmano sui nostri corpi la paura della morte.

Chiudi la finestra! Stringimi forte al cuore,
prima che l’ombra intorbidi i nostri desideri.
Dimmi che mi ami e che il tuo corpo sogna
di volare al centro della felicità.

da “Formule dell’anima” Edizioni Caffè Tergerste, 20211

 

La chambre

Dans la chambre de tes rêves et de tes solitudes
où tu célèbre le rituel des plaisirs et du tourment
et à ton corps enseigne les douceurs de l’homme,
où tu éteigne les désirs avec de longues caresses
que tes mains donnent à ton pubis mouillé,
je suis entré guidé par tes sourires hésitants
par ton regard éclairé d’une crainte tendre.

Comme dans un rêve tes seins, galets parfumés
d’un torrent de fragrance d’eaux lumineuses,
de mes mains je touche, de mes lèvres je caresse
et j’aspire les roses brunes de tes tétons.
Comme dans un rêve ta bouche profonde
pleine de salive dont je bois du vin,
stimule le désir de casser les berges,
de semer sur nos corps les cristaux brillants
qui jaillissent de la pure source génitale.
J’entre dans ta vie au centre de ton cœur
au centre des jambes que dans un geste d’amour
tu ouvre et serre éprises autour de mes hanches.
Et lentement, comme nos cœurs haletants
savourent le plaisir, le calme se propage
les bras s’arrachent, les corps s’éloignent
mais nos pupilles restent souriantes en se regardant
se posent des questions suggèrent des réponses.

Par la fenêtre ouverte le coucher du soleil entre
peint nos corps en rouge nous invite à l’amour,
le souffle sale des moteurs qui passent entre
de voitures qui soufflent de motos qui rugissent.
Et ils transpercent nos cœurs, déchirent le cerveau,
répandent la peur de la mort sur nos corps.

Ferme la fenêtre ! Tiens-moi fort à ton cœur
avant que l’ombre trouble nos désirs.
Dis moi que tu m’aimes et que ton corps rêve
de s’envoler au centre de la félicité.

11 pensieri su “La stanza (ITA – FR)

Rispondi a Artamia Cancella risposta

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.