Pueblo Unido (ITA _ FR _ ESP)

cilke

Marciamo danziamo cantiamo
al ritmo di Pueblo Unido
tra striscioni e bandiere
trombe e tamburi
come in giostra dai mille colori.

Battiamo le mani alziamo i pugni
deboli come i fiori dei campi
arati dai nostri piedi.
Danziamo cantiamo ridiamo.

Il potere in agguato sorride
alle lacrime in cui stiamo annegando.

Ci guarda abbaiare e sfidare
deboli e soli in mezzo alla massa
del Popolo unito
nelle piazze tra alberi
e case che assistono mute
come tutte le case e le piazze del mondo
finché il sangue non scorre
fin negli angoli oscuri della nazione.

Lo beve il potere e s’ingrassa.

Dove sta la speranza?
Dove sta quel poeta
che celebrava gridando
la muerte de la verdad
e scavava col sangue
nelle miniere dei conquistadores?

Marciamo danziamo
danziamo cantiamo ridiamo
al ritmo del Pueblo Unido.

Pueblo Unido

Marchons dansons chantons
au rythme de Pueblo Unido
entre bannières et drapeaux
trompettes et tambours
comme dans un carrousel de plusieurs couleurs.

Applaudissons et levons nos poings
faibles comme les fleurs des champs
labourés par nos pieds.
Nous dansons nous chantons nous rions.

Le pouvoir à l’affût sourit
aux larmes qui nous noient.

Il nous regarde aboyer et défier
faibles et seuls au milieu de la masse
du Peuple uni
dans les places parmi les arbres
et les maisons qui regardent muettes
comme toutes les maisons et les places du monde
jusqu’à ce que le sang ne coule
droit dans les coins sombres de la nation.

Le pouvoir boit et grossit.

Où est l’espoir?
Où est ce poète
qui a célébré en criant
la muerte de la verdad
et il a creusé avec sons sang
dans les mines des conquistadores?

Marchons dansons
dansons chantons rigolon
au rythme de Pueblo Unido.

Pueblo Unido

Marchamos bailamos cantamos
al ritmo de Pueblo unido
entre pancartas y banderas
trompetas y tambores
como en un carrusel de muchos colores.

Aplaudimos y levantamos los puños
débil como las flores de los campos
arados por nuestros pies
Bailamos, cantamos, reímos.

El poder al acecho sonríe
a las lágrimas que nos están ahogando.

Nos mira ladrar y desafiar
débil y solo en medio de la masa
del pueblo unido
en las plazas entre árboles
y casas que ayudan a silenciar
como todas las casas y plazas del mundo
hasta que la sangre fluya
hacia los rincones oscuros de la nación.

El poder bebe y engorda.

¿Dónde está la esperanza?
¿Dónde está ese poeta
quien celebró gritando
la muerte de la verdad
y cavó con sangre
en las minas de los conquistadores?

Marchamos bailamos
bailamos cantamos reímos
al ritmo de Pueblo Unido.

Gabrielle Segal, Be(e), (ITA – FR)

Gabrielle Segal

Le mani hanno il potere
Di farti venire

Io vengo, dici
Senza che l’abbia voluto

E quelle mani
Che ti sapevano parte
Dove andranno a cercarti?

Io vengo, ripeti
Senza che l’abbia voluto

Le tue labbra come pistillo
Ornato di polvere d’oro
Queste mani come api
Che lo sottraggono alle leggi
A prezzo della tua venuta

Io vengo lo ripeti ancora

Da dove vieni ?

Gabrielle Segal
(traduzione di Marcello Comitini)

 

BE(e)
Des mains ont ce pouvoir
De te faire venir

Je viens dis-tu
Sans l’avoir voulu

Et ces mains
Qui te savaient partie
Où vont-elles te chercher ?

Je viens tu le répètes
Sans l’avoir voulu

Tes lèvres comme pistil
Orné d’or poudreux
Ces mains comme abeilles
Qui le ravissent au lois
Pour prix de ta venue

Je viens tu le répètes encore

D’où viens-tu ?

Gabrielle Segal
https://segalgabrielle.home.blog/2019/11/07/bee/

 

Catherine Smits, Geode (ITA – FR)

Geode Agata Rosa

Geode : Agata Rosa

Non so nulla
Dell’abdicazione delle palpebre
Né del viso che mi riveste
All’acme dei nostri ardori
Ma se sfoglio la memoria delle mie reni
Se mi raccolgo in me sino alla vertigine
Che apre il passaggio delle tue mani
Mi sento trasformare
In Infinito turgescente
E non so più se sono donna
Alburno, uccello
O un geode scintillante
posato sull’onda delle nostre acque.

Catherine Smits, Raccolta privata
traduzione Marcello Comitini 

 

Gèode

Je ne sais rien
De l’abdication des paupières
Ni du visage qui me revêt
à l’acmé de nos brasillements
Mais si je fouille la mémoire de mes reins
Si je m’abstrais jusqu’au vertige
qui ouvre le passage de tes mains
Je me sens devenir
Infini turgescent
Et je ne sais plus si je suis femme
Aubier, oiseau
Ou géode scintillante
posée sur la houle de nos eaux.

Catherine Smits, Recueil privè

Catherine Smits – I vuoti della tua assenza

Alan Ghertman

Alan Ghertman

 

Se un giorno m’incontrassi
Che inghiotto i vuoti della tua assenza
Bramendo alla carità di un dio che invento
Non pensare che io sia folle
Per i miei gesti ampi
La mia bocca come un cannone
Che sputa il mio dolore
Non pensare che io sia folle
Rimastico il tuo silenzio
Afferro al volo
Quello che ricordo
Il tessuto della tua pelle
E l’arpa delle tue mani
Poi lancio come il cervo
Il grido necessario
Alla mia sopravvivenza

Catherine Smits, raccolta privata
(traduzione di Marcello Comitini)

 

Les trous de ton absence

 

Si un jour tu me croises

Gobant les trous de ton absence

En bramant l’aumône d’un dieu que j’invente

Ne pense pas que je sois folle

Avec mes gestes amples

Ma bouche comme un canon

Qui crache ma souffrance

Ne pense pas que je sois folle

Je brasse ton silence

J’attrape au vol

Ce dont je me souviens

Le tissage de ta peau

Et la harpe de tes mains

Puis je pousse comme le cerf

Le cri nécessaire

A ma survivance

       Catherine Smits, recueil particulier

Barbara Auzou – Il tempo d’essere e divenire (ITA – FR)

Uccelli in volo

Sporco d’argilla e d’ombra, il Presente seduto su di un muretto spia impaziente la vicina partenza degli uccelli che un vento malvagio sembra tramare

Il tempo dell’essere e quello del divenire si scambiano il dialogo dei sordi tessuto nell’erratico poema e nel terribile amore

Un insieme di spaccature dove le menzogne balbettano in assenza del viatico

Circolare il pensiero torna tuttavia e sempre in porto

Barbara Auzou
(traduzione di Marcello Comitini)

Le temps d’être et celui de devenir

Lourd d’argile et d’ombre le présent assis sur un mur guette le prochain départ des oiseaux qu’un vent malin semble ourdir

Le temps d’être et celui de devenir mènent un dialogue de sourds tissant dans l’erratique poème et le terrible amour

Un réseau de brisures où les bateaux divaguent en l’absence de viatique
Circulaire la pensée rentre pourtant toujours au port

Barbara Auzou
https://lireditelle.wordpress.com/2019/11/07/le-temps-detre-et-celui-de-devenir/