
A Catherine, si cada die buse una flor a tus labios .
Se mi dimentichi
voglio che tu sappia
una cosa.
Tu lo sai com’è:
se guardo
la luna di cristallo, il ramo rosso
del lento autunno dalla mia finestra,
se tocco
accanto al fuoco
la cenere impalpabile
o il corpo rugoso della legna,
tutto mi conduce a te
come se tutto ciò che esiste,
gli aromi, la luce,i metalli,
fossero piccoli battelli che salpano
verso quelle tue isole che mi attendono.
Tuttavia
se a poco a poco smetti di amarmi
smetterò di amarti a poco a poco.
Se all’improvviso
tu mi dimentichi
non cercarmi
perché io ti avrò già dimenticata.
Se consideri lungo e pazzo
il vento delle bandiere
che attraversa la mia vita
e tu decidi
di lasciarmi ai limiti
del cuore in cui ho le radici,
pensa
che in quel giorno,
in quel medesimo istante
alzerò le braccia
e le mie radici sgusceranno via
in cerca di un’altra terra.
Ma
se ogni giorno
a ogni ora
senti di essermi destinata
con dolcezza implacabile.
Se ogni giorno un fiore
si tende alle tue labbra per cercarmi
oh mio amore, oh mia,
in me tutto quel fuoco si riaccende,
in me nulla svanisce né viene dimenticato,
il mio amore si nutre del tuo amore, amata,
e mentre vivrai starà nelle tue braccia
senza lasciare le mie.
(traduzione Marcello Comitini)
Si tu m’oublies
Si tu m’oublies
je veux que tu saches
une chose.
Tu sais ce qu’il en est:
si je regarde
la lune de cristal, la branche rouge
du lent automne de ma fenêtre,
si je touche
près du feu
la cendre impalpable
ou le corps ridé du bois,
tout me mène à toi,
comme si tout ce qui existe,
les arômes, la lumière, les métaux,
étaient de petits bateaux qui naviguent
vers ces îles à toi qui m’attendent.
Cependant,
si peu à peu tu cesses de m’aimer
je cesserai de t’aimer peu à peu.
Si soudain
tu m’oublies
ne me cherche pas,
puisque je t’aurai aussitôt oubliée.
Si tu crois long et fou
le vent de drapeaux
qui traversent ma vie
et tu décides
de me laisser au bord
du coeur où j’ai mes racines,
pense
que ce jour-là,
à cette même heure,
je lèverai les bras
et mes racines sortiront
chercher une autre terre.
Mais
si tous les jours
à chaque heure
tu sens que tu m’es destinée
avec une implacable douceur.
Si tous les jours monte
une fleur à tes lèvres me chercher,
ô mon amour, ô mienne,
en moi tout ce feu se répète,
en moi rien ne s’éteint ni s’oublie,
mon amour se nourrit de ton amour, ma belle,
et durant ta vie il sera entre tes bras
sans s’échapper des miens.
(Tradution de Ricard Ripoll i Villanueva)
SI TÚ ME OLVIDAS
Si tú me olvidas
quiero que sepas
una cosa.
Tú sabes cómo es esto:
si miro
la luna de cristal,la rama roja
del lento otoño en mi ventana,
si toco
junto al fuego
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la leña,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe,
aromas, luz, metales,
fueran pequeños barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.
Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.
Si de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.
Si consideras largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te decides
a dejarme a la orilla
del corazón en que tengo raíces,
piensa
que en ese día,
a esa hora
levantaré los brazos
y saldrán mis raíces
a buscar otra tierra.
Pero
si cada día,
cada hora
sientes que a mí estás destinada
con dulzura implacable.
Si cada día sube
una flor a tus labios a buscarme,
ay amor mío, ay mía,
en mí todo ese fuego se repite,
en mí nada se apaga ni se olvida,
mi amor se nutre de tu amor, amada,
y mientras vivas estará en tus brazos
sin salir de los míos.