
Pirkko Mäkelä-Haapalinna, Meditation on Emptying, 2012.
La tua bocca
Come un gocciolatoio
Nel quale verso
Goccia a goccia
Il grido della mia nascita
Alla fiaccola della tua lingua
Raccoglilo
Proteggilo dall’arroganza del tempo
E quando l’eternità si farà gioco di noi
Allora risuonerà
Nella profezia delle stagioni
Nell’incantesimo dei ruscelli
La leggenda che le mie mani
Hanno impresso sulla tua pelle.
Catherine Smits, raccolta privata
(traduzione di Marcello Comitini)
Ta bouche
Ta bouche
Comme une chantepleure
Dans laquelle je verse
Goutte à goutte
Le cri de ma naissance
Au flambeau de ta langue
Recueille-le
Protège-le de l’arrogance du temps
Et quand l’éternité se jouera de nous
Alors résonnera
Dans la prophétie des saisons
Dans l’incantation des ruisseaux
La légende que mes mains
Ont bâtie sur ta peau.
Catherine Smits, recueil particulière
Molto bella, Marcello.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie, Enrico. Anche a nome dell’autrice.
"Mi piace"Piace a 1 persona
L’ha ripubblicato su Antonella Lallo.
"Mi piace""Mi piace"
Grazie sempre, Antonella🌹
"Mi piace""Mi piace"
bellissima
"Mi piace""Mi piace"
Grazie, Simona, anche a nome dell’autrice. 🌹
"Mi piace"Piace a 1 persona
L’ha ripubblicato su l'eta' della innocenza.
"Mi piace""Mi piace"
Grazie, Marino. Anche a nome dell’autrice
"Mi piace"Piace a 1 persona