Alla mia dolce Catherine
Il tuo sorriso è una farfalla
posata sulle tue labbra
con gli occhi chiusi.
Il suo volo mi sorprende
quando si ferma e schiude
le sue ali sul mio fianco
colorando di rosso le mie fantasie.
È come l’acqua limpida che scorre
tra due colline in una valle
e libera i ciottoli dal fango.
Ma ecco. La farfalla impaurita
dal mio miscuglio di gioia e sofferenza
spalanca le sue ali e fugge
in cerca di aria e luce.
Ton sourire
Ton sourire est un papillon
étendu sur tes lèvres
les yeux fermés.
Son vol me surprend
quand il s’arrête et ouvre
ses ailes sur mon côté
en colorant de rouge mes rêveries.
C’est comme l’eau claire qui coule
entre deux collines dans une vallée
et libère les cailloux de la boue.
Mais le voici, le papillon effrayé
du mélange de ma joie et de ma souffrance
il déploie ses ailes et s’enfuit
à la recherche d’air et de lumière.
(traduzione di Catherine Smits)
Buongiorno delicato
"Mi piace"Piace a 1 persona
Buon giorno, Paola. Grazie.
"Mi piace""Mi piace"
Mi agradecimiento amigo
"Mi piace"Piace a 1 persona
Gracias, Hino
"Mi piace"Piace a 1 persona
Delicatissime immagini poetiche “in un sogno d’amore”
Poesia molto apprezzata.
Buongiorno Marcello,silvia
"Mi piace"Piace a 1 persona
Buon giorno, Silvia. Grazie del commento.
"Mi piace"Piace a 1 persona
L’ha ripubblicato su l'eta' della innocenza.
"Mi piace"Piace a 1 persona
L’ha ripubblicato su Antonella Lallo.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Dolcezza infinita….
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie infinite, Caterina!
"Mi piace""Mi piace"
très beau
– j’envisage, si vous le permettez – de faire l’écho de certains de vos textes sur le blog …
"Mi piace"Piace a 1 persona
Tout d’abord, veuillez m’excuser d’avoir tardé à répondre à votre commentaire (c’était dans le SPAM).
Je n’ai pas compris ce que vous entendez par “faire l’écho”. Vous voulez dire partager ? Merci de votre réponse
"Mi piace""Mi piace"