Febbre di vivere (ITA_ FR_ ENG)

Monia Merlopic

foto di Monia Merlo

Febbre di vivere

Datemi un sogno una speranza
un segno
che mi accompagni nel silenzio
della vita se è vero
che non siamo capaci di apprezzarlo.
Il silenzio, come traccia d’un amore che ci attende
come sguardo che ci attira
come braccia
che ci stringono con dolcezza.
Ora che non ci sono più eroi
che vivono per morire tra le lacrime
della donna amata
per una patria inesistente
per un fratello sconosciuto c’è lui
che ci brucia dentro
con le unghia della solitudine
che ci fa cercare il chiasso di risate
che non hanno
che da ridere del nulla.
Come se la vita avesse
un disperato bisogno di volare
nel vuoto delle nuvole.
Spesso usiamo le parole
per uccidere il silenzio
per fare della solitudine un ricordo lontano
un male passeggero.
Lei ci sta accanto
giorno e notte e la sua febbre ci divora
ci fa vedere amici in un semplice gesto
ci fa innamorare
della puttana tra le lenzuola che ci sorride
mentre contiamo le banconote.
Poi chiude la porta e si allontana
nel buio della via.
E noi restiamo con la solitudine
e il vuoto dentro
una stanza che ha visto i nostri corpi
fremere con una voglia effimera
di eternità.

Fièvre de vivre

Donnez-moi un rêve un espoir
un signe
qui m’accompagnent dans le silence
de la vie si c’est vrai
que nous ne sommes pas à mesure de l’apprécier.
Le silence comme trace d’un amour qui nous attend
comme un regard qui nous attire
comme des bras
qui nous serrent doucement.
Maintenant qu’il n’y a plus de héros
qui vivent pour mourir dans les larmes
de la femme aimée
pour une patrie inexistante
pour un frère inconnu il y a le silence
qui nous brûle à l’intérieur
avec les ongles de la solitude
qui nous fait chercher le bruit des rires
qui n’ont
que rire de rien.
Comme si la vie avait
un besoin désespéré de voler
dans le vide des nuages.
Nous utilisons souvent des mots
pour tuer le silence
et faire de la solitude un lointain souvenir
un mal qui passe.
Elle est à côté de nous
jour et nuit et sa fièvre nous dévore
nous fait voir des amis dans un geste simple
nous fait tomber amoureux
de la pute dans les draps qui nous sourit
pendant que nous comptons les billets.
Elle ferme la porte et s’éloigne
dans l’obscurité de la rue.
Et nous restons avec la solitude
et le vide à l’intérieur
d’une chambre qui a vu nos corps
frémir avec un désir éphémère
d’éternité.

Living fever

Give me a dream a hope
a sign
to accompany me in silence
of life if it is true
that we are not able to appreciate it.
Silence, as a trace of a love that awaits us
as a look that attracts us
like arms
that squeeze us gently.
Now that there are no more heroes
living to die in tears
of the beloved woman
for a non-existent homeland,
for an unknown brother there is the silence
that burns us inside
with the nails of solitude
that makes us look for the noise of laughter
who laugh at nothing.
As if life
desperately needed to fly
in the emptiness of the clouds.
We often use words
to kill silence
to make solitude a distant memory
a passing evil.
She is next to us
day and night and his fever devours us
makes us see friends in a simple gesture,
it makes us fall in love
whore in the sheets that smiles at us
as we count the banknotes.
She closes the door and walks away
in the darkness of the street.
And we remain with solitude
and the emptiness inside
a room that has seen our bodies
quiver with an ephemeral desire
of eternity.

 

 

11 pensieri su “Febbre di vivere (ITA_ FR_ ENG)

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.