
Niala, Les arbres bleus
Abbiamo messo nelle nostre tasche
la perla corrotta
delle stagioni e quella del senso della festa
rovinata dall’abuso,
dal falso spessore
e dai clamori inauditi
lanciati verso l’idolo di un’ora
pronta a donarti una vita perfetta.
Noi non avevamo un idolo ma una vita intera
per circondare le pietre con una particolare tenerezza
e fissare come ci piace
con i nostri occhi i boccioli schiusi
del fiore sfuggito al sistema indifferente.
Il nostro giardino blu è uno di quelli in cui seminiamo
la contemplazione silenziosa e il canto dei nostri uccelli
risuona da un ramo all’altro
senza mai sbattere contro le strettoie della domenica
e le sue liti familiari.
Il nostro giardino improvvisato promette il dono
di frutti rotondi grondanti ancora delle loro acque
e li posiamo sui palmi della luna gemella
che apparecchia il suo letto nell’ombelicale dei nostri sogni
tra la fragola, la menta e il prezzemolo.
Succede che attraversiamo di notte
le bianche nonne della nostra infanzia
e le guardiamo riprendere il loro ballo
felici.
Oh Martha, Louise e Jeanne,
il tiglio dispettoso penetra ancora attraverso la finestra
per rubare la madeleine delle vostre tisane.
Barbara Auzou
NOTRE JARDIN BLEU
Nous avons rangé dans nos poches
la perle corrompue
des saisons et celle du sens de la fête
versée dans l’abus,
la fausse épaisseur
et les clameurs inouïes
lancées vers l’idole d’une heure
promptes à vous faire une vie parfaite.
Nous n’avions pas d’idole mais toute une vie
pour entourer les pierres d’une tendresse particulière
et accrocher comme on aime
nos yeux aux boutons ouverts
de la fleur rescapée de l’indifférent système.
Notre jardin bleu est de ceux où l’on sème
la contemplation muette et le chant de nos oiseaux
résonne de branche en branche
sans se cogner jamais aux couloirs du dimanche
et à ses familiales querelles.
Notre jardin de fortune promet le cadeau
de fruits ronds frissonnant encore de leurs eaux
et nous les déposons aux paumes de la lune jumelle
qui couche son lit à l’ombilical de nos rêves
entre la fraise, la menthe, et le persil.
Il arrive qu’on y croise la nuit
les blanches grand-mères de nos enfances
et on les regarde reprendre leur danse
ravies.
ô Marthe, Louise et Jeanne,
le tilleul frondeur pénètre encore par la fenêtre
pour chaparder la madeleine de vos tisanes.
Barbara Auzou
https://alaindenefleditniala.wordpress.com/2018/09/23/notre-jardin-bleu-3/
Un grand Merci Marcello!!!!
"Mi piace"Piace a 1 persona
L’ha ribloggato su Lire dit-ellee ha commentato:
Merci beaucoup Marcello!
"Mi piace"Piace a 2 people
Pingback: Nel giardino blu, di Barbara Auzou — marcellocomitini | l'eta' della innocenza
L’ha ripubblicato su l'eta' della innocenza.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie sempre, Marino.
"Mi piace""Mi piace"