“Il y a des choses que je ne dis à personne”, Louis Aragon.

Grazie a Barbara  Auzou che ha pubblicato l’originale in francese sul suo blog https://lireditelle.wordpress.com/ . Questa è la mia traduzione:

Ci sono cose che non dico a Nessuno Allora
Non fanno male a nessuno Ma
La sventura è
Che io
La sventura la sventura è
Che io queste cose le so

Ci sono cose che mi rodono La notte
Per esempio delle cose come
Come dire non so come dei sogni
E la sventura è che non sono per niente dei sogni

Ci sono cose che sono per me assolutamente
Ma assolutamente insopportabili anche se
Non dico nulla anche se
Non dico nulla comprendetemi comprendetemi bene

Allora questo vi a volte questo vi soffoca
Guardatemi guardatemi bene
Guardate la mia bocca
Che si apre e si chiude e non dice nulla

Pensare soltanto altre cose
Sognare a voce alta e da me
Escono parole di cui mi meraviglio
Che non fanno male a nessuno

Viceversa ho paura di me
Di questa cosa in me che parla

So bene che non bisogna
Ma cosa volete che faccia
La mia bocca si apre e l’anima è là
Che palpita uccello sulle mie labbra

Oh tutto ciò che non dico
Ciò che non dico a nessuno
La sventura è che questo squilla
E sbatte ostinatamente in me
La sventura è che quel che è in me
Anche se nessuno lo sa
Non lasciatemi non lasciatemi
A volte me lo dico a volte

È meglio parlare che tacere

E poi sento inaridirsi
Queste parole di me nella mia saliva
È là la sventura non la mia
La sventura che abbiamo in comune
Spavento degli altri uomini
E che dunque ti ha dato la mano
Essendo certi di ciò che noi siamo

Per paura per paura che tu l’abbia detto
Ciò che non può prendere forma
Ciò che ti abita e prende forma
Almeno che è sul punto
Di sconfiggere il tuo pugno
E la gente Che volete dire
Tu ti senti come ti senti
Stupido di fronte alla gente Chi ero io
Chi ero io da dire Ah sì forse
Che c’è il sole che sta per piovere che bisogna andare via
Dove dunque Anche ciò è troppo
E le trattengo tra i denti
Queste parole della paura che esprimono

Non mi guardate dentro
Che ci sia il sole vi basti
Posso ben dire che c’è il sole
Anche se piove sul mio viso
Credere nel sole quando cade la pioggia
Le parole in me muoiono con tale violenza
Che così violentemente mi feriscono
Le parole che io non formulo
È forse la loro morte in me che morde

La sventura è sapere di cosa
Non parlo a volte
E di cosa tuttavia io parlo

È in noi che dobbiamo tacere

Louis Aragon, da « Le Fou d’Elsa » (traduz. Marcello Comitini)

Il y a des choses que je ne dis a Personne Alors
Elles ne font de mal à personne Mais
Le malheur c’est
Que moi
Le malheur le malheur c’est
Que moi ces choses je les sais

Il y a des choses qui me rongent La nuit
Par exemple des choses comme
Comment dire comment des choses comme des songes
Et le malheur c’est que ce ne sont pas du tout des songes

Il y a des choses qui me sont tout à fait
Mais tout à fait insupportables même si
Je n’en dis rien même si je n’en
Dis rien comprenez comprenez moi bien

Alors ça vous parfois ça vous étouffe
Regardez regardez moi bien
Regardez ma bouche
Qui s’ouvre et ferme et ne dit rien

Penser seulement d’autre chose
Songer à voix haute et de moi
Mots sortent de quoi je m’étonne
Qui ne font de mal à personne

Au lieu de quoi j’ai peur de moi
De cette chose en moi qui parle

Je sais bien qu’il ne le faut pas
Mais que voulez-vous que j’y fasse
Ma bouche s’ouvre et l’âme est là
Qui palpite oiseau sur ma lèvre

O tout ce que je ne dis pas
Ce que je ne dis à personne
Le malheur c’est que cela sonne
Et cogne obstinément en moi
Le malheur c’est que c’est en moi
Même si n’en sait rien personne
Non laissez moi non laissez moi
Parfois je me le dis parfois

Il vaut mieux parler que se taire

Et puis je sens se dessécher
Ces mots de moi dans ma salive
C’est là le malheur pas le mien
Le malheur qui nous est commun
Épouvantes des autres hommes
Et qui donc t’eut donné la main
Étant donné ce que nous sommes

Pour peu pour peu que tu l’aies dit
Cela qui ne peut prendre forme
Cela qui t’habite et prend forme
Tout au moins qui est sur le point
Qu’écrase ton poing
Et les gens Que voulez-vous dire
Tu te sens comme tu te sens
Bête en face des gens Qu’étais-je
Qu’étais-je à dire Ah oui peut-être
Qu’il fait beau qu’il va pleuvoir qu’il faut qu’on aille
Où donc Même cela c’est trop
Et je les garde dans les dents
Ces mots de peur qu’ils signifient

Ne me regardez pas dedans
Qu’il fait beau cela vous suffit
Je peux bien dire qu’il fait beau
Même s’il pleut sur mon visage
Croire au soleil quand tombe l’eau
Les mots dans moi meurent si fort
Qui si fortement me meurtrissent
Les mots que je ne forme pas
Est-ce leur mort en moi qui mord

Le malheur c’est savoir de quoi
Je ne parle pas à la fois
Et de quoi cependant je parle

C’est en nous qu’il nous faut nous taire

Louis Aragon, da « Le Fou d’Elsa »

16 pensieri su ““Il y a des choses que je ne dis à personne”, Louis Aragon.

  1. “La mia bocca si apre e l’anima è là
    Che palpita uccello sulle mie labbra”

    “La sventura è sapere di cosa
    Non parlo a volte
    E di cosa tuttavia io parlo

    È in noi che dobbiamo tacere”

    Bellissima tutta! In particolare, questi versi ☺

    Piace a 1 persona

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.