
foto Marcello Comitini, Tramonto sulle colline laziali, 2014
L’incarnato del cielo in agonia
velato dalle nuvole
s’imporpora.
La notte porge il viso silenziosa
ai baci e alle carezze
del tramonto.
Nella mia sera la tua bocca
s’imporpora di baci
e la notte lucente dei tuoi occhi
mi nutre dei tuoi sogni.
Versione inglese
The complexion of the sky in agony
veiled by clouds
blushes.
The night offers the silent face
to kisses and caresses
of the sunset.
In my evening your mouth
blushes with kisses
and the bright night of your eyes
feeds me of your dreams.
Versione francese
Le teint du ciel à l’agonie
voilé par les nuages
s’empourpre.
La nuit silencieuse tend son visage
aux baisers et aux caresses
du soleil couchant.
Dans ma soirée ta bouche
s’empourpre des bisous
et de vos yeux la nuit luisante
me nourrit de vos rêves.
Che bei versi … e che belle traduzioni! Complimenti, Marcello
"Mi piace"Piace a 2 people
Ricevere da te un complimento per le mie traduzioni è per me un onore, Luisa!
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie ❤
"Mi piace"Piace a 1 persona
Un triptyque, à l’image de votre photo, les nuances des trois langues, comme celles des couleurs de ce soleil couchant. Merci.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Merci beaucoup, Anne, pour ce merveilleux commentaire.
"Mi piace""Mi piace"
dolcezza tradotta in poesia e perchè no anche in altri idiomi…la bellezza è universale
"Mi piace"Piace a 2 people
Grazie, Daniela! 🙂
"Mi piace"Piace a 1 persona
Che bella!! Come anche lo scatto
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie del doppio complimento, Aria! 🙂
"Mi piace"Piace a 1 persona
Stupenda 😊
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie, Liza!
"Mi piace""Mi piace"
😊
"Mi piace"Piace a 1 persona
L’ha ribloggato su Alessandria today.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Cielo e amore…può l’uomo discostarsi dalla natura? Fondersi con lei si…
Bellissima Marcello!
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie di questo commento interessante, Fulvia!
"Mi piace"Piace a 1 persona
Bellissime immagini e grazie per averci offerto anche le traduzioni in francese ed inglese. Personalmente preferisco la seconda. Ciao. Isabella
"Mi piace""Mi piace"
Grazie Isabella, per aver apprezzato anche la mia fatica di tradurre. Apprezzi la seconda per la lingua che rende meglio il senso?
"Mi piace"Piace a 1 persona
No, per la musicalità che trovo nella lingua francese. Un caro abbraccio Marcello. Isabella
"Mi piace"Piace a 1 persona
A dir la verità pensavo anch’io che ti sarebbe piaciuta quella in francese, proprio per la musicalità. Ma ho interpretato male il tuo indicare la seconda: tu ti riferivi alle versioni ed io invece alle poesie. Quindi oper le seconda era la francese mentre per me era l’inglese.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Abbiamo fatto un minimo di pasticcio. L’importante è sapere che la tua poesia è stupenda sia in italiano che nelle due versioni tradotte. Mi piace anche in inglese a dire il vero ma ho un grande amore che mi viene dal ginnasio per la lingua francese e la sua musicalità. Grazie Marcello. Un caro abbraccio. Isabella
"Mi piace"Piace a 1 persona
Come sai condivido l’amore per la lingua francese. Ti auguro una buona serata.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Lo so caro Marcello, per me è un grande piacere leggerti. Buona serata
"Mi piace"Piace a 1 persona