Il volto del presente (ITA – FR – ENG)

George Christalis, Serenity,

George Christalis, Serenity

Penso al silenzio illuminato dalla luna
penso alle bocche umide di baci
alle mani che carezzano il volto del presente
come una pesca non ancora colta
o la foglia fugace della felce.

Nel mio sguardo si perdono sciami di corolle
e i battiti che ornano il mio polso
profumano del pianto di bambini appena nati.
Il tempo ha infranto le pareti bianche dell’attesa
su cui scorrono i cavalli indomabili degli anni
E i sogni che divorano a brandelli
pezzi di cielo spruzzati di fango.

Penso al silenzio illuminato dalla luna
al sole che ormai dorme nella sabbia fredda
alle mani vuote nel rumore della foce
che disperde nel mare le sue acque.
Penso alle dalie appassite
alle piccole febbri nelle vene gelate.

———–

Le visage du présent

Je pense au silence, éclairé par la lune
je pense aux bouches humides des baisers
aux mains qui caressent le visage du présent
comme une pêche pas encore cueillie
ou la feuille fugace de la fougère.

Dans mon regarde des essaims de corolles se perdent
et les battements qui ornent mon poignet
sentent le pleur des petits nouveau-nés.
Le temps a brisé les murs blancs de l’attente
sur laquelle courent les chevaux indomptables des années
et les rêves qui dévorent en lambeaux
les morceaux de ciel recouverts de boue.

Je pense au silence éclairé par la lune
au soleil qui dort maintenant dans le sable froid
aux mains vides dans le bruit de la bouche
qui disperse ses eaux dans la mer.
Je pense aux dahlias fanés,
aux petites fièvres dans les veines gelées.

———–

The face of the present

I think to the silence lit by the moon
I think to the moist kisses’ s mouths
to the hands that caress the face of the present
like a peach not yet pick
or the leaf fleeting of fern.

Into my eyes they be lose swarms of corollas
and the beats that adorn my wrist
scent the crying of newborn baby.
The time has broken the white walls of waiting
on which the untamable horses of the years run
and the dreams that devour shreds
pieces of sky sprayed with mud.

I think the silent, lit by the moon
the sun that by now sleeps in the cold sand
the hands empty, in the noise of the mouth
that scatter the her waters into sea .
I think the withered dahlias,
the small fevers in the veins cold.

2 pensieri su “Il volto del presente (ITA – FR – ENG)

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.